The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gute Ruh, gute Ruh!

Language: German (Deutsch)

Gute Ruh, gute Ruh!
Tu die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.

Will betten dich kühl
Auf weichem Pfühl
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein!

Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her.
Blickt nicht herein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer.

Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Hinweg, hinweg,
Böses [Mägdlein]1!
Daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!

Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da oben, wie ist er so weit!


Translation(s): CAT DUT ENG FIN FRE GRE ITA KOR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "Mägdelein"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The Brook's Lullaby", copyright ©
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het wiegelied van het beekje", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La ninna nanna del ruscello", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La berceuse du ruisseau", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de bressol del rierol", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • KOR Korean (한국어/조선말) [singable] (곽명규 Myung-Kew Kwack) , title 1: "시냇물의 자장가", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Puron kehtolaulu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Athanasios Papaisiou) , title 1: "Το νανούρισμα του ρυακιού", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 32
Word count: 144

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Το νανούρισμα του ρυακιού

Language: Greek (Ελληνικά) after the German (Deutsch)

Καλή ξεκούραση, καλή ξεκούραση!
Κλείσε τα μάτια!
Οδοιπόρε, εσύ κουρασμένε, είσαι στο σπίτι σου.
Η πίστη είναι εδώ,
Ξάπλωσε δίπλα μου,
Μέχρι η θάλασσα να καταπιεί τα μικρά ρυάκια.

Θα σε κοιμήσω σε δροσερό κρεβάτι
Με μαλακό μαξιλάρι
Στο γαλάζιο κρυστάλλινο καμαράκι.
Να έρθει εδώ, να έρθει εδώ,
Οποιοσδήποτε ξέρει να νανουρίζει,
Να λικνίσει και να νανουρίσει το αγόρι μου!

Όποτε αντηχεί ένα κυνηγετικό κόρνο
Μέσα από το πράσινο δάσος,
Θα βουίζω και θα κυλάω ορμητικά ολόγυρά σου.
Μην κοιτάζετε εδώ μέσα,
Γαλάζια λουλουδάκια!
Αναστατώνετε πολύ τα όνειρα του αγοριού μου που κοιμάται.

Μακριά, μακριά
Από την γέφυρα του μύλου,
Μακριά, μακριά,
Κακιά κοπέλα!
Να μην τον ξυπνήσει η σκιά σου!
Ρίξε μέσα μου
Το ωραίο σου μαντηλάκι,
Για να του σκεπάσω τα μάτια!

Καληνύχτα, καληνύχτα!
Μέχρι όλη η πλάση να ξυπνήσει,
Κοιμήσου να χορτάσεις τη χαρά σου, κοιμήσου να χορτάσεις τον πόνο σου!
Η πανσέληνος προβάλλει, 
Η ομίχλη διαλύεται,
Και ο ουρανός εκεί πάνω, πόσο απέραντος είναι!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Show a transliteration: DIN | ISO 843

Note on Transliterations

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Greek (Ελληνικά) copyright © 2014 by Athanasios Papaisiou, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2014-08-18.
Last modified: 2014-08-18 12:49:58
Line count: 32
Word count: 158