The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der du am Sternenbogen

Language: German (Deutsch)

Der du am Sternenbogen
Als Erstling kommst gezogen,
Schön vor den Brüdern du,
O sei mit deinem Strahle,
Gegrüßt sei tausend Male,
Lieblicher Bote der Ruh'!

Schon lösest du das Bangen,
Das mich am Tag umfangen,
Mit kühlem Dämmer sacht
Und lässest mir im Innern
Aufgehn ein süß Erinnern
Wie eine Blume der Nacht.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Maiden's song"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la jeune fille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-05-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:14
Line count: 12
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson de la jeune fille

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Toi qui dans l'arc des étoiles
Apparais comme la première,
Belle parmi tes frères,
Ô, avec ton rayonnement,
Sois saluée mille fois,
Charmante messagère du repos !

Déjà tu calmes la peur
Qui m'avait saisi pendant le jour,
Avec une fraiche et douce pénombre,
Et tu fais monter en moi
Un doux souvenir,
Comme une fleur de la nuit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Mädchenlied" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Martin Blumner, Carl Israël, Laroche Leal, Max Meyer-Olbersleben, Robert Radecke, Joachim Raff, Karl Heinrich Carsten Reinecke, August Scharrer, Bruno Schmidt. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-04-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:18
Line count: 12
Word count: 59