The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

They bore him barefaced on the bier

Language: English

They bore him barefaced on the bier;
Hey non nonny, nonny, hey nonny;
And in his grave rain'd many a tear:--
Fare you well, my dove!

You must sing a-down a-down,
An you call him a-down-a.
O, how the wheel becomes it! 
It is the false steward, 
that stole his master's daughter.

For bonny sweet Robin is all my joy.

And will he not come again?
And will he not come again?
No, no, he is dead:
Go to thy death-bed:
He never will come again.

His beard was as white as snow,
All flaxen was his poll:
He is gone, he is gone,
And we cast away moan:
God ha' mercy on his soul!


Translation(s): FRE GER GER GER GER GER GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Kim Borg (1919 - 2000), "They bore him barefaced on the bier", op. 16 no. 3 (1974), published 1977, orchestrated 1981 [soprano, flute, and viola], from Ophelia Sings, no. 3, Copenhagen, Engstrøm & Sødring [
     text not verified 
    ]

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , no title, from Shakespeare in deutscher Übersetzung, in 6. Hamlet, published 1868 [an adaptation] ENG FRE and sometimes misattributed to Ludwig Seeger (1810 - 1864) ENG FRE by Richard Georg Strauss.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by August Wilhelm Schlegel (1767 - 1845) , no title ITA FRE by Johannes Brahms, Johannes Brahms.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE by Eduard Lassen.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2005-12-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 20
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ils l'ont porté tête nue sur la civière

Language: French (Fran├žais) after the English

Ils l'ont porté tête nue sur la civière.
Hey no nonny! nonny hey nonny!
Et sur son tombeau il a plu bien des larmes.
Adieu, mon tourtereau!

À bas ! à bas ! jetez-le à bas!
Oh! comme ce refrain est à propos.
Il s'agit de l'intendant perfide
qui a volé la fille 
de son maître.

Car le bon cher Robin est toute ma joie.

Et ne reviendra-t-il pas?
Et ne reviendra-t-il pas?
Non! Non! il est mort.
Va à ton lit de mort.
Il ne reviendra jamais.

Sa barbe était blanche comme neige,
Toute blonde était sa tête.
Il est parti! il est parti!
Et nous perdons nos cris.
Dieu ait pitié de son âme!


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-04-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:19
Line count: 20
Word count: 116