You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Fräulein ist noch munter

Language: German (Deutsch)

Das Fräulein ist noch munter,
Und schreibt im Kämmerlein,
Und lächelt süß darunter;
Es muß viel Liebes seyn!
 
Die Gegend liegt in Träumen,
Der Mond allein ist wach,
Es [wehen]1 von den Bäumen
Die Blüthen in's Gemach.
 
Das Briefchen ist geschrieben,
Gefaltet zart und glatt -
Sie seufzt: »Wer bringt dem Lieben
Wer bringt ihm nun dieß Blatt?«
 
Da klingen holde Töne
Aus lauer Nacht herein:
»Vertraue mir, du Schöne,
Ich will dein Bote seyn!«
 
Ob er es weit getragen,
Und wer darum gefleht,
Mögt ihr den Ritter fragen,
Der in den Zweigen steht.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Zweiter Jahrgang. 1820. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gräffer'schen Buchhandlung. No. 53. Wien, Donnerstag, den 4. Mai, page 495; and with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 9-10 (with the title Der Ritter).

Note: Schlechta's poem is the first of a pair of romances Liebeslauschen. Zwey Romanzen, the other being Das Fräulein. A footnote (Zu Gemählden von Schnorr) explains that both poems were inspired by paintings of Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.

Note: This is the initial version of this poem. Schlechta created a modified version, which was published posthumously in his Ephemeren.

1 Schlechta (1824 edition): "fallen"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Eavesdropping love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2015-06-08 00:00:00.
Last modified: 2017-12-26 13:38:23
Line count: 20
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works