The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Das Fräulein ist noch munter

Language: German (Deutsch)

Das Fräulein ist noch munter,
Und schreibt im Kämmerlein,
Und lächelt süß darunter;
Es muß viel Liebes seyn!
Die Gegend liegt in Träumen,
Der Mond allein ist wach,
Es [wehen]1 von den Bäumen
Die Blüthen in's Gemach.
Das Briefchen ist geschrieben,
Gefaltet zart und glatt -
Sie seufzt: »Wer bringt dem Lieben
Wer bringt ihm nun dieß Blatt?«
Da klingen holde Töne
Aus lauer Nacht herein:
»Vertraue mir, du Schöne,
Ich will dein Bote seyn!«
Ob er es weit getragen,
Und wer darum gefleht,
Mögt ihr den Ritter fragen,
Der in den Zweigen steht.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Zweiter Jahrgang. 1820. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gräffer'schen Buchhandlung. No. 53. Wien, Donnerstag, den 4. Mai, page 495; and with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 9-10 (with the title Der Ritter).

Note: Schlechta's poem is the first of a pair of romances Liebeslauschen. Zwey Romanzen, the other being Das Fräulein. A footnote (Zu Gemählden von Schnorr) explains that both poems were inspired by paintings of Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.

Note: This is the initial version of this poem. Schlechta created a modified version, which was published posthumously in his Ephemeren.

1 Schlechta (1824 edition): "fallen"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Eavesdropping love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-06-08.
Last modified: 2017-12-26 13:38:23
Line count: 20
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La jeune fille est guillerette

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La jeune fille est guillerette,
Elle écrit dans sa chambrette,
Et elle sourit doucement ;
Il doit y avoir beaucoup d'amour !

Les environs rêvent,
Seule la lune est éveillée
Des arbres tombent
Des fleurs dans la chambre.

La petite lettre est écrite,
Pliée tendrement et adroitement.
Elle soupire : « Qui portera au bien-aimé,
Qui lui portera maintenant cette feuille ? »

Des sons charmants s'élèvent alors
Et entrent, venant de la nuit tiède :
« Fais-moi confiance, ma belle,
Je serai ton messager ! »

S'il l'a portée au loin,
Et quel est celui qui implore ainsi,
Vous pouvez le demander au chevalier
Qui se tient dans les branches.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Liebeslauschen" = "Guet d'amour"
"Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen" = "Le guet d'amour d'un chasseur chevaleresque"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen", subtitle: "Gemählde von Schnorr", first published 1840 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): J. Brixner, Ignaz Moscheles. Go to the text.


Text added to the website: 2019-03-13.
Last modified: 2019-03-13 10:29:02
Line count: 20
Word count: 111