You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Das Fräulein ist noch munter

Language: German (Deutsch)

Das Fräulein ist noch munter,
Und schreibt im Kämmerlein,
Und lächelt süß darunter;
Es muß viel Liebes seyn!
Die Gegend liegt in Träumen,
Der Mond allein ist wach,
Es [wehen]1 von den Bäumen
Die Blüthen in's Gemach.
Das Briefchen ist geschrieben,
Gefaltet zart und glatt -
Sie seufzt: »Wer bringt dem Lieben
Wer bringt ihm nun dieß Blatt?«
Da klingen holde Töne
Aus lauer Nacht herein:
»Vertraue mir, du Schöne,
Ich will dein Bote seyn!«
Ob er es weit getragen,
Und wer darum gefleht,
Mögt ihr den Ritter fragen,
Der in den Zweigen steht.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Conversationsblatt. Zeitschrift für wissenschaftliche Unterhaltung. Zweiter Jahrgang. 1820. Erster Band. Wien. Im Verlage der Gräffer'schen Buchhandlung. No. 53. Wien, Donnerstag, den 4. Mai, page 495; and with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 9-10 (with the title Der Ritter).

Note: Schlechta's poem is the first of a pair of romances Liebeslauschen. Zwey Romanzen, the other being Das Fräulein. A footnote (Zu Gemählden von Schnorr) explains that both poems were inspired by paintings of Ludwig Ferdinand Schnorr von Carolsfeld.

Note: This is the initial version of this poem. Schlechta created a modified version, which was published posthumously in his Ephemeren.

1 Schlechta (1824 edition): "fallen"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Eavesdropping love", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2015-06-08 00:00:00.

Last modified: 2017-12-26 13:38:23

Line count: 20
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Eavesdropping love

Language: English after the German (Deutsch)

The maiden is still up and about
And is writing in her little room,
And smiles sweetly the while;
[What she’s writing] must contain many loving things!
The countryside is lying in dreams,
Only the moon is awake;
Blossoms from the trees
[Waft]1 into her chamber.
The little letter is written,
Folded up tenderly and smoothly --
She sighs:  "Who shall bring my beloved,
Who shall now bring him this sheet?"
Then lovely tones sound
From the balmy night [into her chamber]:
"Trust me, you beautiful one,
I shall be your messenger!"
Whether he carried it a great distance
And who it was who begged to carry it:
That you may ask the knight
Who is standing among the branches.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Schlechta (1824 edition): "fall"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Franz Xaver Freiherr von Schlechta (1796 - 1875), "Des ritterlichen Jägers Liebeslauschen", subtitle: "Gemählde von Schnorr", first published 1840 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): J. Brixner, Ignaz Moscheles. Go to the text.


Text added to the website: 2015-06-08 00:00:00.

Last modified: 2017-12-26 13:35:46

Line count: 20
Word count: 119