Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Steig empor, umblüht von Segen, Schöner goldbekrönter Tag, Glühend pochet dir entgegen Uns'rer treuen Herzen Schlag. Heil dir Tag, voll Pracht und Glanz, Du gabst uns den Vater Franz. Unter seinem Fürstenschilde Grünen Kunst und Wissenschaft, In dem Zepter wohnt die Milde Und in seinem Schwert die Kraft. Friedenspalm' und [Siegesglanz]1 Schmücken unsern Vater Franz. Ihm, dem Mächt'gen, dem Gerechten Laßt uns That und Willen weih'n, Grüne Myrthen laßt uns flechten Und den Lorbeer schlingt hinein. Unser's Vaterlandes Glanz Gab und schirmet Vater Franz. [Laß ihn alle Freuden]2 haben, Ihn, der uns'rer [Freuden]3 Stern; Sende deine [besten]4 Gaben Unserm kaiserlichen Herrn. Hüthe seiner Krone Glanz, Ew'ger! unserm Vater Franz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: This is Deinhardstein's text as written in Schubert's manuscript. There are a few minor changes made by a third party, which have been adopted by Breitkopf & Härtel (1892) in the Alte Gesamtausgabe, Serie XVII. The first print of Schubert's cantata appeared 1822 in connection with the first performance. It features a different first stanza.
Hoch entzückt, im reichen Segen, Den du spendest jeden Tag, Pochet glühend Dir entgegen Aller treuen Herzen Schlag. Heil Dir Heil! umstrahlt von Glanz, Heil Dir guter Vater Franz.In 1849 the cantata was published by Diabelli as Schubert's op. posth. 157 with a completely different text and the title Constitutionslied. 1 Schubert (manuscript): "Ruhmenglanz"
2 Schubert (manuscript): "Alle Freuden laßt ihn"
3 Schubert (manuscript, and 1822 print): "Freude"
4 Schubert (manuscript): "reichsten"
Authorship:
- by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859), "Volkslied" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Geburtstage des Kaisers", op. posth. 157, D 748 (1822), published 1822 [ vocal quartet, chorus, and orchestra ] [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2010-03-13
Line count: 24
Word count: 109
Stijg omhoog, vervuld van zegen, Mooie, goudgekroonde dag, Onze geestdrift golft je tegen, Warm klopt onze hartenslag. Welkom dag, vol pracht en glans, Jij gaf ons als vader Franz. Door zijn vorst'lijke bescherming Bloeien kunst en wetenschap, In zijn scepter schuilt ontferming In zijn zwaard het leiderschap. Vredespalm en zegeglans Sieren onze vader Franz. Hem, de macht'ge, de gerechte, Laat ons wijden wil en daad, Groene myrten laat ons vlechten Met laurier voor de soldaat. Aan ons vaderland gaf glans En bescherming vader Franz. Moog' hém alle vreugde laven, Die ons vreugde gaf en meer, Schenk uw allerbeste gaven Onze keizerlijke heer. Laat zijn kroon behouden glans! Eeuw'ge, zegen vader Franz!
About the headline (FAQ)
Translation of title "Am Geburtstage des Kaisers" = "Op de verjaardag van de keizer"Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Ferdinand von Deinhard-Deinhardstein (1794 - 1859), "Volkslied"
This text was added to the website: 2011-05-01
Line count: 24
Word count: 111