Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Steig empor, umblüht von Segen

Language: German (Deutsch)

Steig empor, umblüht von Segen,
Schöner goldbekrönter Tag,
Glühend pochet dir entgegen
Uns'rer treuen Herzen Schlag.
Heil dir Tag, voll Pracht und Glanz,
Du gabst uns den Vater Franz.

Unter seinem Fürstenschilde
Grünen Kunst und Wissenschaft,
In dem Zepter wohnt die Milde
Und in seinem Schwert die Kraft.
Friedenspalm' und [Siegesglanz]1
Schmücken unsern Vater Franz.

Ihm, dem Mächt'gen, dem Gerechten
Laßt uns That und Willen weih'n,
Grüne Myrthen laßt uns flechten
Und den Lorbeer schlingt hinein.
Unser's Vaterlandes Glanz
Gab und schirmet Vater Franz.

[Laß ihn alle Freuden]2 haben,
Ihn, der uns'rer [Freuden]3 Stern;
Sende deine [besten]4 Gaben
Unserm kaiserlichen Herrn.
Hüthe seiner Krone Glanz,
Ew'ger! unserm Vater Franz.

Translation(s): CAT DUT

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: This is Deinhardstein's text as written in Schubert's manuscript. There are a few minor changes made by a third party, which have been adopted by Breitkopf & Härtel (1892) in the Alte Gesamtausgabe, Serie XVII. The first print of Schubert's cantata appeared 1822 in connection with the first performance. It features a different first stanza.

Hoch entzückt, im reichen Segen,
Den du spendest jeden Tag,
Pochet glühend Dir entgegen
Aller treuen Herzen Schlag.
Heil Dir Heil! umstrahlt von Glanz,
Heil Dir guter Vater Franz.
In 1849 the cantata was published by Diabelli as Schubert's op. posth. 157 with a completely different text and the title Constitutionslied.

1 Schubert (manuscript): "Ruhmenglanz"
2 Schubert (manuscript): "Alle Freuden laßt ihn"
3 Schubert (manuscript, and 1822 print): "Freude"
4 Schubert (manuscript): "reichsten"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by .

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2010-03-13 00:00:00.

Last modified: 2019-03-31 04:53:06

Line count: 24
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Stijg omhoog, vervuld van zegen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Stijg omhoog, vervuld van zegen,
Mooie, goudgekroonde dag,
Onze geestdrift golft je tegen,
Warm klopt onze hartenslag.
Welkom dag, vol pracht en glans,
Jij gaf ons als vader Franz.
Door zijn vorst'lijke bescherming
Bloeien kunst en wetenschap,
In zijn scepter schuilt ontferming
In zijn zwaard het leiderschap.
Vredespalm en zegeglans
Sieren onze vader Franz.
Hem, de macht'ge, de gerechte,
Laat ons wijden wil en daad,
Groene myrten laat ons vlechten
Met laurier voor de soldaat.
Aan ons vaderland gaf glans
En bescherming vader Franz.
Moog' hém alle vreugde laven,
Die ons vreugde gaf en meer,
Schenk uw allerbeste gaven
Onze keizerlijke heer.
Laat zijn kroon behouden glans!
Eeuw'ge, zegen vader Franz!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Am Geburtstage des Kaisers" = "Op de verjaardag van de keizer"


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2011-05-01 00:00:00.

Last modified: 2017-10-12 12:27:01

Line count: 24
Word count: 111