The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebliche Blume

Language: German (Deutsch)

I
 Liebliche Blume, 
 bist du so früh schon 
 wiedergekommen?
 Sei mir gegrüsset, 
 [Primula veris!]1

 Leiser denn alle 
 Blumen der Wiese 
 hast du geschlummert,
 liebliche [Blume]2,
 [Primula veris!]1

 Dir nur vernehmbar 
 lockte das erste 
 Sanfte Geflüster
 weckenden Frühlings,
 Primula veris!

 Mir auch im Herzen 
 blühte vor Zeiten,
 schöner denn alle 
 Blumen der Liebe,
 Primula veris!

II
 Liebliche Blume,
 Primula veris!
 Holde, dich nenn ich
 Blume des Glaubens. 

 Gläubig dem ersten
 Winke des Himmels
 Eilst du entgegen,
 Öffnest die Brust ihm.

 Frühling ist kommen.
 Mögen ihn Fröste,
 Trübende Nebel
 Wieder verhüllen;

 Blume, du glaubst es,
 Daß der ersehnte
 Göttliche Frühling
 Endlich gekommen,

 Öffnest die Brust ihm;
 Aber es dringen
 Lauernde Fröste
 Tödlich ins Herz dir.

 Mag es verwelken!
 Ging doch der Blume
 Gläubige Seele
 Nimmer verloren.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

A. Ritter sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2
G. Schreck sets stanzas 1-4 in (at least) one setting - see below for more information
G. Schreck sets stanzas 5-10 in (at least) one setting - see below for more information
A. Ritter sets stanzas 5-10 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "Botin des Frühlings"
2 Mendelssohn: "Primel"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La prímula", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John H. Campbell) , "Primula Veris", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Primula veris", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-08 15:49:32
Line count: 46
Word count: 124

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La prímula

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

I
 Flor encisadora
 tan aviat has tornat 
 a rebrotar?
 Jo et saludo,
 Primula veris!

 Sense fer soroll, perquè
 totes les altres flors de la prada
 encara dormitegen,
 flor encisadora,
 Primula veris!

 Només tu has atret
 de forma perceptible
 la primerenca, suau remor
 de la primavera que es desperta.
 Primula veris!

 Així mateix, en el meu cor,
 florien abans,
 més formoses que totes,
 les flors de l'amor.
 Primula veris!

II
 Flor encisadora,
 Primula veris!
 Benvolent, jo t'anomeno
 flor de la fe.

 Fidel, corres a l'encontre
 del primer senyal 
 del cel,
 li obres el teu cor.

 La primavera ha arribat
 però gelades
 i boires espesses
 volen de nou ocultar-la.

 Flor, creus tu
 que la tan anhelada,
 divina primavera,
 ha finalment arribat?

 Tu li obres el cor
 però, sotjant,
 la gelada penetra,
 mortífera, dins teu.

 Encara que es marceixi,
 que l'ànima fidel
 de la flor,
 no es perdi mai!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Primula veris", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Ernst Anton Becker, Gheorghe Dima, Anton Eberhardt, Philipp Hartung, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Arno Kleffel, Felix Mendelssohn Bartholdy, Richard Metzdorff, Friedrich Oelschlaeger, Alexander Ritter, Gustav Schreck, Karl Weigl, Conrad Wothe. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-05-13.
Last modified: 2014-06-16 10:04:22
Line count: 46
Word count: 146