Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople
Language: French (Français)
Available translation(s): CAT ENG
Plus criminel que Barabbas
Cornu comme les mauvais anges
Quel Belzébuth es-tu là-bas
Nourri d'immondice et de fange
Nous n'irons pas à tes sabbats
Poisson pourri de Salonique
Long collier des sommeils affreux
D'yeux arrachés à coup de pique
Ta mère fit un pet foireux
Et tu naquis de sa colique
Bourreau de Podolie Amant
Des plaies des ulcères des croûtes
Groin de cochon cul de jument
Tes richesses garde-les toutes
Pour payer tes médicaments
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Pavlovich Kudinov (1922 - 1994) , copyright © ; composed by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Resposta dels cossacs Zaporoges al sultà de Constantinoble", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Reply of the Zaporoje Cossacks to the Sultan of Constantinople", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 75
Resposta dels cossacs Zaporoges al sultà de Constantinoble
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Més criminal que Barrabàs.
Amb banyes com els àngels caiguts,
quina mena de Belzebú ets tu allà baix.
Nodrit per la brutícia i el fang,
no anirem pas als teus sàbats.
Peix podrit de Salònica,
llarg collar de somnis horribles,
d'ulls arrencats a cops de pic.
La teva mare feu un pet merdós
i tu nasqueres del seu còlic.
Botxí de Podòlia, amant
de ferides, úlceres, crostes,
morros de porc, cul d'euga.
Les teves riqueses, guarda-te-les totes,
per pagar els teus medicaments.
Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2011 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 15
Word count: 82