The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich halte ihr die Augen zu

Language: German (Deutsch)

Ich halte ihr die Augen zu
Und küss' sie auf den Mund.
Nun läßt sie mich nicht mehr in Ruh'.
Sie fragt mich nach dem Grund.

Von Abends spät bis Morgens fruh,
Sie fragt zu jeder Stund':
Was hältst du mir die Augen zu,
Wenn du mir küßt den Mund?

Ich sag' ihr nicht, weshalb ich's tu',
Weiß selber nicht den Grund --
Ich halte dir die Augen zu
Und küss' sie auf den Mund.


Translation(s): ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG by Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:32
Line count: 12
Word count: 74

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je lui ferme les yeux

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je lui ferme les yeux
Et l'embrasse sur la bouche.
Mais, elle ne me laisse plus en repos.
Elle m'en demande la raison.

Du soir tard jusqu'au matin tôt,
Elle demande à chaque instant :
« Pourquoi me fermes-tu les yeux
Quand tu m'embrasses sur la bouche ? »

Je ne lui dis pas pourquoi je le fais,
Je n'en sais pas moi-même la raison --
Je lui ferme les yeux
Et l'embrasse sur la bouche.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Angélique, no. 4 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Rudolf Brömel, Oscar Brückner, Anton Cohn, Leopold Damrosch, Richard Farber, August Fischer, Don Forsythe, Adalbert von Goldschmidt, Julius Hagemann, Henrik Hennings, Johann Herbeck, Armin Knab, Friedrich Wilhelm Kücken, Paul Kuczynski, Otto Lange, Gustav Adolf Merkel, Gregor Molitor, F. de Rhin, Louis Samson, Carl Schiller, Kurt Schwaen, Charles Villiers Stanford, Sir, Edgar Vogel, Friedrich Robert Volkmann, Johann Winter, Richard Wintzer, Johannes Zíegler, Attila Cornelius Zoller. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-05-21.
Last modified: 2014-06-16 10:04:23
Line count: 12
Word count: 75