The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gütigster, Bester!

Language: German (Deutsch)

Gütigster, Bester!
Weisester, Gröster!
So lang ich Thränen habe
Und an der Kunst mich labe,
Sey beydes Dir geweiht,
Der Beydes mir verleiht.

So Güt' als Weisheit strömen mild,
Von Dir, o Gottes Ebenbild,
Engel bist du mir auf Erden;
Gern möcht' ich Dir Dankbar werden.

Unser aller Großpapa
Bleibe noch recht lange da!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Franz Schubert's autograph (Bibliothèque Nationale, Paris).


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri, ersten k.k. Hofkapellmeister in Wien", D. 407 (1816), published 1891-92. [ sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Beitrag zur fünfzigjährigen Jubelfeier des Herrn von Salieri ("Terzetto")", D. 441 (1816) [ttb trio with piano], note: D. 441 has been removed and included in D. 407 as the first setting of the first stanza [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-27 10:54:53
Line count: 12
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Aardigste, beste

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Aardigste, beste,
Wijste man, grootste!
Zolang mij tranen resten,
En kunst mij laaft als beste,
Wijd 'k beide aan u toe,
Die beide schenkt, en hoe!

Ja, goed- en wijsheid stromen mild
Van u, o Gods mooi evenbeeld,
'n Engel bent u mij op aarde,
'k Wil u danken voor uw waarde.
 
O, ons aller grootpapa,
Blijf nog heel lang ons zo na!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Bijdrage tot de viering van het 50-jarig jubileum van de heer Salieri.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-06-29.
Last modified: 2018-04-14 22:57:15
Line count: 12
Word count: 63