The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn die Reben wieder blühen

Language: German (Deutsch)

Wenn die Reben wieder blühen, 
Rühret sich der Wein im Fasse,
Wenn die Rosen wieder glühen,
Weiß ich nicht, wie mir geschieht.

Tränen rinnen von den Wangen,
Was ich tue, was ich lasse,
Nur ein unbestimmt Verlangen
Fühl ich, das die Brust durchglüht.

Und zuletzt muß ich mir sagen,
Wenn ich mich bedenk und fasse,
Daß in solchen schönen Tagen
Doris einst für mich geglüht.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anja Bunzel) , "Emotional retrospect", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Réminiscence", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Réminiscence

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand les vignes refleurissent,
Le vin remue dans le tonneau,
Quand les roses s'embrasent à nouveau,
Je ne sais pas ce qui m'arrive.

Des larmes coulent sur mes joues,
Quoi que je fasse, quoi que j'abandonne,
Je ne sens qu'un désir indéfini
Qui brûle dans ma poitrine.

Et si je me reprends et réfléchis
Il me faut dire au bout du compte
Qu'en ces belles journées de jadis
Doris s'est embrasée pour moi.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Nachgefühl", written 1797 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Heinrich Bellermann, Moritz, Graf von Dietrichstein, Christian Wilhelm Heydenreich, Johanna Kinkel, Arnold Mendelssohn, Elise Müller, Friedrich August Naubert, Johann Friedrich Reichardt, Louis [Ludwig] Spohr, Václav Jan Křtitel Tomášek, Karl Friedrich Zelter, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2011-07-15.
Last modified: 2014-06-16 10:04:28
Line count: 12
Word count: 73