Dorinta
Language: Romanian (Română)
Vino-n codru la izvorul
Care tremura pe prund,
Unde prispa cea de brazde
Crengi plecate o ascund.
Si în bratele-mi intinse
Să alergi, pe piept să-mi cazi,
Să-ti desprind din crestet valul,
Să-l ridic de pe obraz.
Pe genunchii mei sedea-vei,
Vom fi singuri-singurei,
Iar în par infiorate
Or să-ti cada flori de tei.
Fruntea alba-n parul galben
Pe-al meu brat încet s-o culci,
Lasind prada gurii mele
Ale tale buze dulci...
Vom visa un vis ferice,
Ingina-ne-vor c-un cânt
Singuratice izvoare,
Blinda batere de vint;
Adormind de armonia
Codrului batut de ginduri,
Flori de tei deasupra noastra
Or să cada rinduri-rinduri.
Translation(s): GER
List of language codes
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive) [ None yet in the database ]
Settings in other languages:
Text added to the website: 2011-07-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:29
Line count: 24
Word count: 102
Gentle Reminder |
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
|
|
Komm zur Quelle, die im Walde
Language: German (Deutsch) after the Romanian (Română)
Komm zur Quelle, die im Walde
Leise über Kiesel rauscht,
Wo die Rasenbank im Dickicht
Liegt versteckt und unbelauscht.
Komm und sinke in die Arme,
Die nach dir ich ausgestreckt,
Daß den Schleier ich dir löse,
Der dein Antlitz mir verdeckt!
Wirst auf meinen Knieen ruhen,
Wir sind Beide ganz allein,
Und der Linde Blüthenschauer
Wird dein duftig Haar beschnei'n.
Weiße Stirn in gold'nen Haaren,
Ruh' dich aus an meiner Brust;
Lippen ihr, laßt meinem Munde
Süßen Raub nach Herzenslust!
Träumen wollen wir vom Glücke,
Wiegen wird mit ihrem Klang
Einsam murmelnd uns die Quelle
Und des Windes weicher Sang.
Und der Wald, der nachdenkliche,
Lullt uns ein durch seine Lieder -
Nur der Linde Blüthen fallen
Unaufhörlich auf uns nieder.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Rumänische Dichtungen. Deutsch von Carmen Sylva. Mit Beiträgen von Mite Kremnitz, Bonn, Verlag von Emil Strauß, 1889, pages 155-156.
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Authorship Based on- a text in Romanian (Română) by Mihail Eminescu (1850 - 1889), "Dorinta", written 1876
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Clara Faisst (1872 - 1948), "Liebeslied", op. 4 (Fünf Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1897 [voice and piano], Leipzig, Leuckart [ sung text not verified ]
- by Wilhelm Kienzl (1857 - 1941), "Liebeslied", op. 33 no. 2, published 1885 [voice and piano], from Frühlingslieder. Drei Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Leipzig, Kistner [ sung text not verified ]
- by Emil Nauwerk , "Liebeslied", op. 13 (Drei Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1884 [voice and piano], Berlin, Challier & Co. [ sung text not verified ]
- by Ole Olsen (1850 - 1927), "Liebeslied", op. 24 no. 2, published 1884 [voice and piano], from Drei rumänische Gedichte von Carmen Sylva für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Wien, Gutmann [ sung text not verified ]
- by Julius Sachs (1830 - 1887), "Rumänisches Liebeslied", op. 102 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1887 [voice and piano], Halle, Gräbner & Alban [ sung text not verified ]
Text added to the website: 2011-07-22.
Last modified: 2014-06-16 10:04:29
Line count: 24
Word count: 121
|