Auf braunen Sammetschuhen geht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG ENG FRE
Auf braunen Sammetschuhen geht
der Abend durch das müde Land,
sein weiter Mantel wallt und weht,
und Schlummer fällt von seiner Hand.
Mit stiller Fackel steckt er nun
der Sterne treue Kerzen an.
Sei ruhig, Herz! Das Dunkel kann
dir nun kein Leid mehr tun.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Walter John Alexander Freymann (1866 - 1945), "Der Abend", 1930 [ voice and piano ], from Sechs Herzenslieder, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Heinz Holliger (b. 1939), "Der Abend", 1956/7, rev. 2003 [ soprano and piano or orchestra ], from Sechs Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 2, Schott [sung text not yet checked]
- by Robert Kahn (1865 - 1951), "Der Abend", op. 28 no. 5 (1898) [ soli, mixed chorus, and orchestra or piano ], from Sommerabend, no. 5 [sung text not yet checked]
- by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959), "Der Abend", 1928, from 13 Lieder nach Gedichten von Christian Morgenstern, no. 11 [sung text checked 1 time]
- by Ernest Vietor (flourished 1905-1930), "Der Abend", op. 11 no. 5 (1933-4) [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Auf braunen Sammetschuhen", op. 22 (Sechs Lieder) no. 1 (1934), published c1977 [ soprano and piano ], Hillsdale, N. Y. : Mobart Music Publications [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "On brown velvet shoes", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "The evening", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45
Le soir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Avec ses pantoufles de velours marron
le soir avance dans le pays fatigué,
son grand manteau ondoie et flotte,
et le sommeil tombe de sa main.
De sa torche muette il allume
les fidèles bougies des étoiles.
Sois tranquille, mon cœur ! le noir ne peut plus
te faire aucun mal.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-07-22
Line count: 8
Word count: 51