by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Porazhenie Sennaxeriba
Language: Russian (Русский)  after the English
Kak staya volkov golodny'x, na nas vragi nabezhali. Tolpy' ix, zlatom i purpurom na solnce blistaya, Sy'nov izrajlya ugnetenny'x oslepili. Ix kop`ya stal`ny'e sverkali, kak zvezdy' na zvezdy' na zy'bi igraya. Kak les roskoshny'j i moguchij. S vosxodom solncza podnimalis` tolpy' vrazh`i. I solnce smutilos`, sgibla zarya - ot polchishh assirijskix, nechestivy'x. Ne volny' morskie revut v puchine, ne veter v pusty'ne stonet v ushhel`yax, To vrazh`i tolpy' s dikim xoxotom krovi izrajlya zhazhdut. Uzh teni vechernej zari po dal`nim xolmam probezhali; V sleznoj molitve, v vople skorbnom, povergsya Izrail` pred liczom Iegovy', O spasenii detej Xanaana vzy'vaya. I se na cherny'x kry'lax pronessya nad stanom Vragov isstuplenny'x angel smerti Agrail; I ledenyashhim dy'xan`em kosnulsya ix ust nechestivy'x. Drognuli deti Vaala, straxom zabilis` serdcza... i smolkli. Poblekshimi list`yami, burej gonimy'mi, Vrazh`i tela s zakatom solncza pole pokry'li, Zane Bozhij angel vragov porazil.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Поражение Сеннахериба", 1874 [chorus and orchestra], version two of two [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 FRE FRE RUS RUS ; composed by Johann Karl Gottfried Loewe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE RUS RUS ; composed by Hans Huber.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] FRE FRE GER ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-19
Line count: 23
Word count: 142