The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nacht bricht bald herein, dann leg'...

Language: German (Deutsch) after the English

Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh',
Die Heide ist mein Lager, das Farrnkraut deckt mich zu,
Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein:
Ach, muß so weit von dir, Maria, Holde, seyn!

Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit,
Dann ist vielleicht mein Lager der blutigrothe Plaid,
Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang.
Maria, [ach,]1 mich wecken kann nicht dein Todtensang.

So mußt' ich von dir scheiden, du holde süße Braut?
Wie magst du [mir nachrufen]2, wie magst du weinen laut!
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz,
Ach, denken darf [ich]3 nicht an dein getreues Herz.

Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht,
Wenn in den Feind Clan-Alpine wie Sturm und Hagel bricht,
Wie ein gespannter Bogen sein muthig Herz dann sey,
Sein Fuß, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei!

Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint,
Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint.
Doch fall' ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich,
O, glaub', mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich.

Doch kehr' ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht,
Dann grüßen wir so freudig das Nahn der stillen Nacht,
Das Lager ist bereitet, uns winkt die süße Ruh.
Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 118-119; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 126-127.

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "nach mir rufen"
3 missing in Storck's 1819 edition (misprint?)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-10-22 02:31:43
Line count: 24
Word count: 222

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La nuit va bientôt tomber, alors je me...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

La nuit va bientôt tomber, alors je me coucherai pour me reposer,
La lande est mon lit, les fougères me couvriront.
Le pas du veilleur me bercera bien dans mon sommeil.
Hélas, je dois être si loin, si loin de toi, Mary, mon amour !

Et le soir viendra demain, et l'heure morne,
Alors mon lit est comme un plaid rouge sang,
Mon chant du soir cessera, tu te glisseras triste et intimidée,
Mary, ton chant funèbre ne pourra pas me réveiller.

Ainsi je devrais te quitter, belle et douce fiancée ?
Bien que tu puisses m'appeler, bien que tu puisses pleurer tout haut,
Hélas, je ne peux penser à ta peine amère,
Hélas, je ne peux penser à ton cœur fidèle.

Non, Norman ne peut ressentir de sentiment tendre et fidèle,
Quand sur l'ennemi le clan Alpine éclate comme la tempête et la grêle,
Son cœur courageux dit être comme un arc tendu,
Son pied, Mary, comme la flèche si rapide et libre.

L'heure viendra où le soleil ne brillera pas,
Tu chancelleras vers ton Norman, tes beaux yeux pleureront,
Mais si je tombe à la bataille, si la mort horrible m'enveloppe,
Oh, crois-le, mon dernier soupir, Mary, sera pour toi.

Mais si je reviens victorieux de la bataille des braves,
Alors joyeusement nous accueillerons l'approche de la nuit silencieuse.
Le lit est prêt, le doux repos nous fait signe.
La linotte nous chante de doux chants nuptiaux, Mary.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Normans Gesang" = "Chant de Norman"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2011-09-06.
Last modified: 2017-11-16 15:36:01
Line count: 24
Word count: 240