The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Nacht bricht bald herein, dann leg'...

Language: German (Deutsch) after the English

Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh',
Die Heide ist mein Lager, das Farrnkraut deckt mich zu,
Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein:
Ach, muß so weit von dir, Maria, Holde, seyn!

Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit,
Dann ist vielleicht mein Lager der blutigrothe Plaid,
Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang.
Maria, [ach,]1 mich wecken kann nicht dein Todtensang.

So mußt' ich von dir scheiden, du holde süße Braut?
Wie magst du [mir nachrufen]2, wie magst du weinen laut!
Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz,
Ach, denken darf [ich]3 nicht an dein getreues Herz.

Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht,
Wenn in den Feind Clan-Alpine wie Sturm und Hagel bricht,
Wie ein gespannter Bogen sein muthig Herz dann sey,
Sein Fuß, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei!

Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint,
Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint.
Doch fall' ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich,
O, glaub', mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich.

Doch kehr' ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht,
Dann grüßen wir so freudig das Nahn der stillen Nacht,
Das Lager ist bereitet, uns winkt die süße Ruh.
Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 118-119; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 126-127.

1 omitted by Schubert
2 Schubert: "nach mir rufen"
3 missing in Storck's 1819 edition (misprint?)

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07.
Last modified: 2017-10-22 02:31:43
Line count: 24
Word count: 222

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De nacht breekt weldra aan, ik zoek voor...

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De nacht breekt weldra aan, ik zoek voor rust een plek.
De heide is mijn veldbed, de varen wordt mijn dek.
Ik val vanzelf in slaap door 't stappen van de wacht,
Maar ben zo ver, zo ver van jou, Maria, lief en zacht!

En wordt het morgen avond, en komt de donkerheid,
Dan is misschien mijn veldbed de bloedig rode plaid,
Mijn avondlied verstomt dan, jij zoekt mij droef en bang.
Maria, mij wekken kan niet je dodenzang.
 
Moet ik zo van je scheiden, mijn lieve zoete bruid?
Hoe zul je om mij roepen, hoe zul je schreien luid!
Ach, denken moet ik niet aan jouw zo bitt're smart1,
Ach, denken moet ik niet aan jouw getrouwe hart.

Nee, teder trouw verlangen mag koest'ren Norman niet,
Als Clan-Alpine de vijand als 'n hagelstorm beschiet;
Als een gespannen boogpees, zo strak zij dan zijn hart,
Zijn voet, Maria, als een pijl die flitst en tart.
 
Wel zal het uur dan komen, waarop de zon niet schijnt,
Jij wankelt naar je Norman, je lieve oog, het schreit.
Maar val ik in de slag, hult mij de dood in kou,
Geloof, mijn laatste adem, Maria, is voor jou.

Maar kom ik van het slagveld met overwinnaarsmacht,
Dan groeten wij vol vreugde de naderende nacht,
Het bed zal voor ons klaar staan, ons lokt de zoete rust.
Het kneutje zingt ons bruidslied, Maria, vol van lust!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Normans Gesang" = "Norman's gezang"
1 In de herhaling: aan bitt're smart

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2009-03-22.
Last modified: 2017-11-16 15:36:41
Line count: 24
Word count: 233