Language: German (Deutsch)
Es sprechen und blicken die Wellen
Mit sanfter Stimme,
Mit freundlichem Blick,
Und wiegen die träumende Seele
In ferne Tage zurück.
Aus fernen, verklungene Tagen
Mit sanften Stimmen zu mir.
Mit freundlichen Blicken
Zum Wandrer am Strande hier.
Mir ist, als hätten die Stimmen
Die je die Seele
Mir sanft bewegt
Und alle die freundlichen Blicke
Sich in die Wellen gelegt.
Translation(s): DUT ENG FRE
List of language codes
Submitted by Bea Brewster
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Am Strande", op. 66 (Fünf Duette) no. 3, published 1876 [vocal duet for soprano and alto with piano], Berlin, Simrock [
text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Along the shore", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur la rive", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op het strand", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-11-11 10:43:21
Line count: 16
Word count: 65
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Along the shore
Language: English after the German (Deutsch)
The waves peer out and chatter
In a gentle voice,
With a friendly gaze,
And lull the dreaming soul
Back to distant days.
From those distant, faded days
They speak furtively
to me, in a gentle voice.
They watch furtively
With a friendly gaze
At the wanderer here on the shore.
To me it is as if all the voices
That ever gently
Moved my soul,
And all the friendly glances,
Repose in those waves.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2015-09-16.
Last modified: 2015-09-16 13:15:42
Line count: 16
Word count: 75