The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen

Language: German (Deutsch)

Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen,
Kühle, grüne Dunkelheit,
Wo mein liebes Mädchen oft gesessen,
Und des Frühlings sich gefreut!

Schauer wird durch meine Nerven beben,
Werd' ich deine Blüthen sehn,
Und ihr Bildniß mir entgegen schweben,
Ihre Gottheit mich umwehn!

Thränenvoll werd' ich, beym Mondenlichte,
In der Geisterstunde Graun,
Dir entgegenzittern, und Gesichte
Auf Gesichte werd' ich schaun;

Mich in manchen Göttertraum verirren,
Bis Entzückung mich durchbebt,
Und nach meinem süßen Täubchen girren,
Dessen [Abbild]1 vor mir schwebt!

Wenn ich auf der Bahn der Tugend wanke,
Weltvergnügen mich bestrickt;
Dann durchglühe mich der Feurgedanke,
Was in dir ich einst erblickt!

Und, als strömt' aus Gottes offnem Himmel
Tugendkraft auf mich herab,
Werd' ich fliehen, und vom Erdgewimmel
Fernen meinen Pilgerstab!

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 143-144; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1869, pages 163-164; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 165-166.

1 Misprinted in Voß' editions used by Schubert: "Abschied"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lover", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I will never forget you", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-15 12:54:40
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

I will never forget you

Language: English after the German (Deutsch)

 I will never forget you, 
 cool, green darkness,
 where my darling maiden often sat,
 delighting in the spring.
 A shudder will go through my trembling nerves
 when I see your blossoms
 and her image will float before me,
 her divineness permeating me.
 Tearful, by moonlight,
 in the witching hour,
 I will tremble before you, 
 gazing on face after face;
 I will lose myself in divine dreams
 until delight overwhelms me
 and I will coo for my sweet dove
 whose parting hangs over me.
 If I waver on the path of virtue,
 entranced by worldly pleasures,
 then send through me that fiery ardor
 that I once glimpsed within you.
 It is to us as if there flowed from God's open heavens
 the strength of virtue down upon me,
 as if I were flying from the earthly mob,
 far from my pilgrim's staff.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Laube", written 1773, first published 1775 CAT DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Christoph Grossheim, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 24
Word count: 142