The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen

Language: German (Deutsch)

Nimmer werd' ich, nimmer dein vergessen,
Kühle, grüne Dunkelheit,
Wo mein liebes Mädchen oft gesessen,
Und des Frühlings sich gefreut!

Schauer wird durch meine Nerven beben,
Werd' ich deine Blüthen sehn,
Und ihr Bildniß mir entgegen schweben,
Ihre Gottheit mich umwehn!

Thränenvoll werd' ich, beym Mondenlichte,
In der Geisterstunde Graun,
Dir entgegenzittern, und Gesichte
Auf Gesichte werd' ich schaun;

Mich in manchen Göttertraum verirren,
Bis Entzückung mich durchbebt,
Und nach meinem süßen Täubchen girren,
Dessen [Abbild]1 vor mir schwebt!

Wenn ich auf der Bahn der Tugend wanke,
Weltvergnügen mich bestrickt;
Dann durchglühe mich der Feurgedanke,
Was in dir ich einst erblickt!

Und, als strömt' aus Gottes offnem Himmel
Tugendkraft auf mich herab,
Werd' ich fliehen, und vom Erdgewimmel
Fernen meinen Pilgerstab!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1775. Göttingen und Gotha bey Johann Christian Dieterich, pages 143-144; with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Nebst Briefen des Dichters herausgegeben von Karl Halm. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1869, pages 163-164; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 165-166.

1 Misprinted in Voß' editions used by Schubert: "Abschied"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het lover", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "I will never forget you", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-15 12:54:40
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het lover

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Nooit meer zal ik, nooit meer jou vergeten,
Koele, groene donkerheid,
Waar zo vaak mijn meisje heeft gezeten,
Door de lentesfeer verblijd.
 
Huiv'ring zal mij door de nerven beven,
Als 'k jou zie door bloei verfraaid,
Als haar beeld mij tegemoet komt zweven
En haar godheid mij omwaait.
 
Tranenvol zal ik in 't maanverlichte
Huiv'ren op het geestenuur,
Sidd'rend naar jou toe gaan en gezichten
Zien verschijnen, clair-obscur.
 
Meen'ge godendroom zal mij vervoeren,
Tot ik van verrukking ril,
'k Zal naar mijn beminde duifje koeren,
Als haar afscheid is op til.
 
Als ik op het pad der deugd soms wankel,
Aards genoegen mij verstrikt,
Dan doorgloeie mij de geestessprankel
Die in jou mij heeft verkwikt.
 
En, als stroomde uit Gods open hemel
Kracht tot goedheid naar mij af,
Ik zal vluchten en van 't aards gewemel
Weggaan met mijn pelgrimsstaf.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Die Laube", written 1773, first published 1775 CAT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Georg Christoph Grossheim, Johann Friedrich Reichardt, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2009-09-03.
Last modified: 2014-06-16 10:03:21
Line count: 24
Word count: 140