The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Abenddämmerung

Language: German (Deutsch)

Sei willkommen, Zwielichtstunde!
Dich vor allen lieb' ich längst,
Die du, lindernd jede Wunde,
Unsre Seele mild umfängst.

Hin durch deine Dämmerhelle,
In den Lüften, abendfeucht,
Schweben Bilder, die der grelle
Schein des lauten Tags gescheucht.

Träume und Erinnerungen
Nahen aus der Kinderzeit,
Flüstern mit den Geisterzungen
Von vergangner Seligkeit.

Und zu Jugendlust-Genossen
Kehren wir ins Vaterhaus;
Arme, die uns einst umschlossen,
Breiten neu sich nach uns aus.

Nach dem Trennungsschmerz, dem langen,
Dürfen wir noch einmal nun
Denen, die dahingegangen,
Am geliebten Herzen ruhn;

Und indes zum Augenlide
Sanft der Schlummer niederrint,
Sinkt auf uns ein sel'ger Friede
Aus dem Land, wo jene sind.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Twilight", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Crépuscule du soir", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Avondschemering", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 24
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Crépuscule du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Heure de demi-jour, soit la bienvenue !
C'est toi que je préfère depuis longtemps,
Toi qui en apaisant toute blessure
Étreins doucement nos âmes.

Dans la clarté de ton crépuscule,
Dans les airs humides du soir
Planent des images que la lumière
Crue du jour tapageur a chassées.

Rêves et souvenirs
D'enfance s'approchent,
Leurs bouches de revenants
Chuchotant le bonheur passé.

Et vers les compagnons de plaisirs d'adolescents
Nous retournons vers la maison paternelle ;
Les bras qui nous ont un jour embrassés
S'ouvrent à nouveau devant nous.

Après une longue et douloureuse séparation,
Encore une fois nous pouvons maintenant,
Avec ceux qui ont disparu,
Reposer auprès de cœurs aimants ;

Et alors que doucement coule
Le sommeil sur nos paupières,
Tombe sur nous une paix sereine
Du pays où se trouvent ceux-là.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-10-25.
Last modified: 2014-06-16 10:04:39
Line count: 24
Word count: 133