The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Jäger ruhte hingegossen

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Der Jäger ruhte hingegossen,
Gedankenvoll, im Wiesengrün,
Da trat, vom Abendlicht umflossen,
Das schönste Mädchen zu ihm hin.
 
Sie lockte ihn mit Schmeicheltönen
Und lud ihn freundlich zu sich ein:
Dir ist das schönste Glück erschienen,
Willst du mein Freund, mein Diener sein?
 
Siehst du dort auf dem Berg sich heben
Mein vielgetürmtes, gold'nes Schloß?
Siehst du dort in den Lüften schweben
Den reichgeschmückten Jägertroß?
 
Die Sterne werden dich begrüßen,
Die Stürme sind dir untertan,
Und dämmernd liegt zu deinen Füßen
Der Erdenqualen dumpfer Wahn.
 
Er folgte ihrer Stimme Rufen
Und stieg den rauhen Pfad hinan,
Sie tanzte über Felsenstufen
Durch dunkle Schlünde leicht ihm vor.
 
Und als den Gipfel sie erreichen,
Wo der Palast sich prachtvoll zeigt,
Als mit der Ehrfurcht stummen Zeichen
Der Diener Schwarm sich vor ihm neigt,
 
Da will er selig sie umschließen,
Doch angedonnert bleibt er steh'n:
Er sieht wie Nebel sie zerfließen
Das Schloß in blaue Luft verweh'n.
 
Da fühlt die Sinne er vergehen,
Sein Haupt umhüllet schwarze Nacht,
Und trostlos von den steilen Höhen
Entstürzt er in den Todesschacht.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Submitted by Lau Kanen

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De jager rustte, neergezegen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le chasseur se reposait, sans mouvement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-10-04.
Last modified: 2014-06-16 10:04:38
Line count: 32
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chasseur se reposait, sans mouvement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le chasseur se reposait, sans mouvement,
Pensif dans l'herbe verte,
Alors s'arrêta, baignée par la lumière du soir,
La plus belle des jeunes filles, près de lui.

Elle l'attira par des chants flatteurs
Et amicalement l'invita à la rejoindre.
« Ton plus grand bonheur est arrivé,
Seras-tu mon ami, mon serviteur ?

Vois-tu là-bas sur la montagne
Mon château doré, avec toutes ces tours ?
Vois-tu là-bas flottant dans l'air
La troupe des chasseurs richement décorés ?

Les étoiles t'accueilleront,
Les tempêtes seront tes sujets,
Et dans le crépuscule, à tes pieds, gît
La folie lugubre des tourments terrestres. »

Il suivit l'appel de sa voix
Et grimpa sur la route escarpée,
Elle dansa sur les marches en rochers
À travers des gorges sombres, devant lui.

Et quand ils atteignirent le sommet,
Où le palais apparut dans toute sa splendeur,
Quand avec un geste silencieux de respect
La troupe des serviteurs s'inclina devant lui,

Alors béat, il voulut la saisir
Mais frappé par le tonnerre il resta immobile :
Il la vit se dissoudre comme la brouillard,
Le château disparut dans l'air bleu.

Alors il sentit son esprit s'évanouir,
La nuit noire enveloppa sa tête,
Et désespéré, depuis les hauteurs escarpées,
Il plongea dans le ravin de la mort.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on

 

Text added to the website: 2011-11-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:41
Line count: 32
Word count: 209