The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Jäger ruhte hingegossen

Language: German (Deutsch)

Der Jäger ruhte hingegossen
Gedankenvoll im Wiesengrün,
Da trat, vom Abendlicht umflossen,
[Die schönste Jungfrau]1 zu ihm hin.
 
Sie lockte ihn mit [Schmeichelmienen]2
Und lud ihn freundlich zu sich ein:
"Dir ist das [höchste]3 Glück erschienen,
Willst du mein Freund, mein Diener seyn.
 
Siehst du dort auf dem Berg sich heben
Mein vielgethürmtes goldnes Schloß?
Siehst du dort in den Lüften schweben
Den reichgeschmückten Jägertroß?
 
Die Sterne werden dich begrüßen,
Die Stürme sind dir unterthan,
Und dämmernd liegt zu deinen Füßen
Der Erdenqualen dumpfer Wahn."
 
Er folgte ihrer Stimme Rufen
Und stieg den rauhen Pfad [empor]4:
Sie tanzte über Felsenstufen,
Durch dunkle Schlünde leicht ihm vor,
 
Und als den Gipfel sie erreichen,
Wo der Palast sich [prangend]5 zeigt,
Als mit der Ehrfurcht stummen Zeichen
Der Diener [Schaar]6 sich vor ihm neigt,

Da will er selig sie umschließen;
Doch angedonnert bleibt er stehn -
Er sieht wie Nebel [sie]7 zerfließen,
Das Schloß in [blauer]8 Luft verwehn.
 
[Und Schwindel kreis't um seine Sinne]9,
Sein Haupt umhüllet schwarze Nacht,
[Er taumelt von der Felsenzinne
Zerschmetternd in des Todes Schacht]10.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, pages 57-58; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 71-72.

Note: Schober's 1865 edition mentions "Von Franz Schubert in Musik gesetzt". The poem is incorporated in Schober's libretto of Alfonso und Estrella (Troila's aria at the beginning of act 2).

1 Schubert (Alfonso und Estrella): "Das schönste Mädchen"
2 Schubert (Alfonso und Estrella): "Schmeicheltönen"
3 Schubert (Alfonso und Estrella): "schönste"
4 Schubert (Alfonso und Estrella): "hinan"
5 Schubert (Alfonso und Estrella): "prachtvoll"
6 Schubert (Alfonso und Estrella): "Schwarm"
7 Schober (1842 edition; misprint): "sich"
8 Schubert (Alfonso und Estrella): "blaue"
9 Schubert (Alfonso und Estrella): "Da fühlt die Sinne er vergehen"
10 Schubert (Alfonso und Estrella): "Und trostlos von den steilen Höhen / Entstürzt er in den Todesschacht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-10-04.
Last modified: 2018-02-18 06:56:46
Line count: 32
Word count: 176

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De jager rustte, neergezegen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De jager rustte, neergezegen,
Nadenkend, in de groene wei.
Daar trad, door avondlicht omgeven,
Het mooiste meisje naderbij.
 
Zij lokte hem met zoete zangen
En noodd' hem schalks in haar domein:
"Het hoogst geluk zul jij ontvangen;
Wil je mijn vriend, mijn dienaar zijn?
 
Zie jij ginds op de berg, verheven,
Mijn hoog kasteel, mijn gouden goed?
Zie je daar in de lucht niet zweven
De rijk getooide jagerstoet?
 
De sterren zullen je begroeten,
De stormen zijn je onderdaan,
En deemsterend ligt aan je voeten
Van aardse pijn de duist're waan."
 
Hij zwichtte voor haar vleierijen
En klom het ruwe pad omhoog.
Zij danste over rotspartijen
En zweefde licht door elke kloof.
 
En als de bergtop zij bereiken,
Waar het paleis zich pralend toont,
Als een schaar dienaars schuw komt kijken,
Met zwijgend buigen hem beloont,
 
Omhelzen wil hij dan zijn vrouwe,
Doch overdonderd blijft hij staan;
Hij ziet als nevel haar verflauwen,
Het slot in blauwe lucht opgaan.
 
Verbijstering bevangt zijn zinnen,
Zijn hoofd omhult de zwarte nacht.
Hij tuimelt van de steile tinnen,
Wanhopig, in de dodenschacht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Note: this is a translation of Schubert's version.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2011 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2011-10-04.
Last modified: 2018-02-18 22:56:11
Line count: 32
Word count: 179