The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Alfonso und Estrella

Word count: 511

Opera by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)

Show the texts alone (bare mode).

2. Sei mir gegrüßt, o Sonne [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salut à toi, ô soleil !", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Sei mir gegrüßt, o Sonne,
Alltäglich neue Wonne
Gießt du in dieses Herz.
Es saugen deine Strahlen
Aus jeder Brust die Qualen
Und heilen jeden Schmerz.

Einst schmückten wohl die Strahlen
Der Krone dieses Haupt,
Da ward von bittern Qualen
Mir alle Ruh' geraubt.

Hier in diesen stillen Gründen,
Wo ich Ruh und Glück gefunden,
Von der Sorgenlast entbunden,
Mußten alle Schmerzen schwinden.

Für des Rates leichte Gabe
Wird mir tausendfacher Segen,
Liebe kommt mir rings entgegen
Und versüßt die kleine Habe.

Doch soll mein kühner Sohn
In diesen Felsenmauern
Sein Leben nicht vertrauern.
Ihm winkt der Väter Thron.

Der Taten sich bewußt,
Ruht wohl das Alter gerne,
Allein - in weite Ferne
Strebt rasche Jugendlust.

Es soll mein kühner Sohn …


About the headline (FAQ)

Note: Troila's aria in act I.


Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

5b. Schon wenn es beginnt zu tagen [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG FRE SPA

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Al zodra 't begint te dagen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "As soon as day begins to dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sergio Lorenzi) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Alfonso:
 Schon wenn es beginnt zu tagen,
 wird in mir die Sehnsucht wach;
 Vögel fliegen, Wolken jagen
 und mein Herz will ihnen nach.

 Mittags lieg'ich an der Quelle
 an dem hellen Silberbach,
 Welle sendet er auf Welle
 und mein Herz eilt jeder nach.

 Seh'ich dann den Abend glühen
 und das Licht stirbt allgemach,
 möcht'ich mit der Sonne ziehen
 ihren gold'nen Strahlen nach.

 Nachts erglänzen tausend Sterne
 an des Himmels blauem Dach,
 mächtig zieht's mich in die Ferne
 ihrem süßen Schimmer nach.

 Und dann lispl'ich in die Saiten
 still ein Schmerz erpresstes Ach,
 schnell entflieht's in alle Weiten
 und mein Herze will ihm nach.


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille

8b. Arie [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aria (uit 'Alfonso en Estrella', 1e akte, no. 8)", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mais dans la mêlée de la bataille", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Adolfo
 Doch im Getümmel der Schlacht,
 Umrungen von Gräuel und Blut
 Gab mir nicht Ehre und Macht
 Zu siegen den blitzenden Muth.
 Nur deine süße Gestalt,
 Die mir im Kampfe erschien,
 Zog mich mit Himmelsgewalt
 Durch die drohenden Feinde dahin.
 Nur dein lächelnder Blick
 Gab mir die Stärke, den Sieg,
 Nur dein liebender Blick
 Gibt mir Belohnung und Glück.


Submitted by Emily Ezust

11. Der Jäger ruhte hingegossen [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Translation(s): DUT FRE

List of language codes

The text shown is a variant of another text.

It is based on


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jager rustte, neergezegen", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chasseur se reposait, sans mouvement", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Der Jäger ruhte hingegossen,
Gedankenvoll, im Wiesengrün,
Da trat, vom Abendlicht umflossen,
Das schönste Mädchen zu ihm hin.
 
Sie lockte ihn mit Schmeicheltönen
Und lud ihn freundlich zu sich ein:
Dir ist das schönste Glück erschienen,
Willst du mein Freund, mein Diener sein?
 
Siehst du dort auf dem Berg sich heben
Mein vielgetürmtes, gold'nes Schloß?
Siehst du dort in den Lüften schweben
Den reichgeschmückten Jägertroß?
 
Die Sterne werden dich begrüßen,
Die Stürme sind dir untertan,
Und dämmernd liegt zu deinen Füßen
Der Erdenqualen dumpfer Wahn.
 
Er folgte ihrer Stimme Rufen
Und stieg den rauhen Pfad hinan,
Sie tanzte über Felsenstufen
Durch dunkle Schlünde leicht ihm vor.
 
Und als den Gipfel sie erreichen,
Wo der Palast sich prachtvoll zeigt,
Als mit der Ehrfurcht stummen Zeichen
Der Diener Schwarm sich vor ihm neigt,
 
Da will er selig sie umschließen,
Doch angedonnert bleibt er steh'n:
Er sieht wie Nebel sie zerfließen
Das Schloß in blaue Luft verweh'n.
 
Da fühlt die Sinne er vergehen,
Sein Haupt umhüllet schwarze Nacht,
Und trostlos von den steilen Höhen
Entstürzt er in den Todesschacht.


Submitted by Lau Kanen

13b. Alfonsos Cavatina [ sung text verified 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Alfonso's cavatine", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Cavatina for a bass voice from the opera Alfonso and Estrella", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cavatine", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cavatina di Alfonso", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Wenn ich dich, Holde, sehe,
so glaub' ich keinen Schmerz,
schon deine blosse Nähe
beseligt dieses Herz.

Die Leiden sind zerronnen,
die sonst die Brust gequält,
es leuchten tausend Sonnen
der Lustentbrannten Welt.

Und neue Kräfte blitzen
ins trunkne Herz hinein,
ja, ich will dich beschützen,
ich will dein Diener sein.


Submitted by Emily Ezust

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works