The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

I know a bank whereon the wild thyme...

Language: English

I know a bank [whereon the wild thyme blows]1,
Where [oxlips]2 and the nodding violet grows
[Quite over-canopied with luscious]3 woodbine,
With sweet musk-roses, and with eglantine:
There sleeps [Titania some time]4 of the night,
Lull'd in [these]5 flowers with dances and delight.
And there the snake throws [her]6 enameled skin,
Weed wide enough to wrap a fairy in.


Translation(s): FRE

List of language codes

L. Lehmann sets lines 1-2, 5-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Roe: "where the whild thyme grows"
2 Lehmann: "oxlip"
3 Proctor-Gregg: "All over-canopied by luscious"; Harrison: "Quite over-canopied by lush"
4 Lehmann: "our Fairy Queen some times"
5 Lehmann: "the"
6 Proctor-Gregg: "his"

Submitted by Barbara Miller

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2006-12-05.
Last modified: 2015-11-02 12:26:59
Line count: 8
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Je sais un banc où s'épanouit le thym...

Language: French (Français) after the English

Je sais un banc où s'épanouit le thym sauvage,
où poussent l'oreille d'ours et la violette branlante.
Il est couvert par un dais de chèvrefeuilles vivaces,
de suaves roses musquées et d'églantiers.
C'est là que dort Titania, à certain moment de la nuit,
bercée dans ces fleurs par les danses et les délices.


About the headline (FAQ)

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Midsummer Night's Dream, Act II, Scene 1
      • This text was set to music by the following composer(s): Winifred May Bury, Julius Allan Greenway Harrison, Liza Lehmann, Humphrey Procter-Gregg, Betty Roe. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2011-11-30.
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 6
Word count: 53