You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vor Kälte ist die Luft erstarrt

Language: German (Deutsch)

Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur fort, nur immerfort geschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten, 
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.

Frost! Friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heiß bewegte, wilde!
Daß einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde.

Dort [heult]1 im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; -- wie's Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.

Nun brausen über Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiß:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!

Laß deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und laß sie mit den Stürmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!

Translation(s): FRE

List of language codes

C. Griffes sets stanzas 1-3
H. Freiherr von Bach sets stanzas 1-3 in (at least) one setting - see below for more information
H. Freiherr von Bach sets stanzas 4-6 in (at least) one setting - see below for more information
P. Widemann sets stanzas 4-6?
P. Even sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Widemann: "weilt"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Matthias Gräff-Schestag


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit d'hiver", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 26
Word count: 147

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nuit d'hiver

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

 L'air s'est figé dans le froid,
 La neige craque sous mes pas,
 Mon souffle fume, ma barbe tremblote ;
 Juste continuer, juste continuer, avancer toujours !

 Comme le silence des alentours est solennel !
 La lune éclaire les vieux sapins,
 Qui inclinés langoureusement vers la mort
 Tendent leurs branches vers la terre.

 Gel ! Pénètre et glace mon cœur
 Au fond duquel s'agite une sauvage brûlure !
 Pour qu'enfin puisse y régner le repos,
 Comme ici, dans ce paysage nocturne.

 Là-bas, au fond de la forêt on entend hurler
 Un loup, comme un enfant qui réveille sa mère,
 Il crie la nuit dans ses rêves,
 Et attend d'elle avec avidité sa sanglante nourriture.

 Maintenant sur la neige et la glace
 Les vents mugissent dans leur course folle,
 Comme s'ils voulaient se réchauffer en courant :
 Réveille-toi, ô mon cœur, à ces sauvages plaintes !

 Laisse ressusciter tes morts
 Et les sombres hordes de tes tourments!
 Et laisse les aller avec les tempêtes,
 Au rude serviteur des jeux du Nord !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Winternacht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
      • This text was set to music by the following composer(s): Albert Felix, Graf Amadei, Heinrich, Freiherr von Bach, as Heinrich Molbe, Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd, M. von Cerrini, Pierre Even, Robert Franz, Paul Geisler, Carl Georg Peter Grädener, Charles Tomlinson Griffes, Eugen Hildach, Hans Heinrich XIV, Graf Bolko von Hochberg, Paul Kletzki, Paul Kubin, Emanuel Moór, Friedrich August Naubert, Joseph Pache, Wilhelm Petersen, Ferdinand Sieber, August Walter, Karl Weigl, Paul Widemann. Go to the text.


Text added to the website: 2011-11-30 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:42
Line count: 26
Word count: 172