The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mes vers fuiraient, doux et frêles

Language: French (Français)

Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'oiseau.

Ils voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'esprit.

Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'amour !


Translation(s): ENG GER SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Ted Perry

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG SPA by Akhilles Nikolayevich Alferaki.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2016
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Mis versos volarían dulces y frágiles", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-09-06 09:08:33
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

My verses would flee, sweet and fragile

Language: English after the French (Français)

My verses would flee, sweet and fragile,
To your garden so lovely,
If my verses had wings,
Wings as the bird has.

They would fly, these sparks,
To your laughing hearth,
If my verses had wings,
Wings as the spirit has.

To you, pure and faithful,
They would hurry, night and day,
If my verses had wings,
Wings as Love has!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Victor Marie Hugo (1802 - 1885), no title, written 1841, appears in Les contemplations, in 2. Livre deuxiême -- L'âme en fleur, no. 2, first published 1856 SPA GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Akhilles Nikolayevich Alferaki, Max Arham, Auguste Chapuis, Benjamin Louis Paul Godard, Charles Tomlinson Griffes, Reynaldo Hahn, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Harold C. King, Marcel Mihalovici, Napoléon-Henri Reber, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-06-09.
Last modified: 2017-06-05 13:28:19
Line count: 12
Word count: 61