Language: German (Deutsch)
Kannst du mir sagen,
Einsam und stumm]1
Immer sich quälen,
Selbst sich [betrügen]2,
Und ihr Vergnügen
Immer nur [ahnden]3,
Da wo sie nicht sind?
Kannst du mir's sagen,
Translation(s): DUT ENG FRE ITA RUS
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Brahms, Bruch, and some others: "Warum einsam und stumm /
2 Brahms: "betrüben"
3 Brahms, Bruch: "ahnen"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Serenade", op. 70 (Vier Gesänge) no. 3, published 1877 [voice and piano], Berlin, Simrock [ sung text checked 1 time]
- by Max Bruch (1838 - 1920), "Frage", subtitle: "Lied des Rugentino", op. 49 (Lieder und Gesänge) no. 1 (<<1882), published 1882. [ sung text checked 1 time]
- by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951), "Aus Claudine von Villa-Bella", op. 6 no. 5 (1904-5), also set in Russian (Русский) [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Ungewissheit", 1800-10. [voice and piano] [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Christian Gottlob Neefe (1748 - 1798), "Serenate, aus Claudine von Villa Bella", published 1777 [voice and piano], from Serenaten beym Klavier zu singen, no. 6, Leipzig: Zu finden in der Dykischen Buchhandlung [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Aus Claudine von Villa Bella", published 1781. [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT ENG FRE ITA by Nikolai Karlovich Medtner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Serenade (Lieftallig kind)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Lovely child, can you tell me", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Mia cara fanciulla", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 36
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: French (Français) after the German (Deutsch)
Peux-tu me dire
Pourquoi, seules et silencieuses,
Les âmes délicates
Se tourmentent toujours,
Et toujours pressentent
Que leur plaisir est
Là où elles ne sont pas ;
Peux-tu me le dire ?
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
About the headline (FAQ)
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Pierre Mathé. Contact:
<pmathe (AT) neuf (DOT) fr>
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2012-02-03.
Last modified: 2014-06-16 10:04:45
Line count: 11
Word count: 37