Am Rebenstocke blinket jetzt
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE ITA
Hanne
Am Rebenstocke blinket jetzt
die helle Traub' in vollem Safte,
und ruft dem Winzer freundlich zu,
daß er zu lesen sie nicht weile.
Simon
Schon werden Kuf' und Faß
zum Hügel hingebracht;
und aus den Hütten strömet
zum frohen Tagewerke
das munt're Volk herbei.
Hanne
Seht, wie den Berg hinan
von Menschen alles wimmelt!
Hört, wie der Freudenton
von jeder Seit' erschallet!
Lukas
Die Arbeit fördert lachender Scherz
vom Morgen bis zum Abend hin;
und dann erhebt der brausende Most
die Fröhlichkeit zum Lustgeschrei.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Am Rebenstocke blinket jetzt", subtitle: "Recitativo", Hob. XXI:3 no. 16a, first performed 1801 [soprano, tenor, bass, chorus, and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 16a, (Der Herbst) [
text verified 1 time
]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sur le cep de vigne brille maintenant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sui tralci della vite ora riluce", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 21
Word count: 85
Sur le cep de vigne brille maintenant
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Anne
Sur le cep de vigne brille maintenant
Les grappes claires pleines de jus,
Et appellent aimablement le vigneron
Pour qu'il ne tarde pas à le cueillir.
Simon
Déjà les cuves et les tonneaux
Sont apportés sur la colline ;
Et hors des chaumières sort
Pour la tâche joyeuse
La foule allègre.
Anne
Regardez, comment la montagne
Grouille partout d'hommes !
Écoutez, comment des cris de joie
Retentissent de tout côté.
Lucas
Le travail encourage les plaisanteries et les rires
Du matin jusqu'au soir,
Et alors le moût pétillant transforme
La gaîté en cris de joie.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 21
Word count: 96