Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da

Language: German (Deutsch)

 Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da;
 die Tonnen sind gefüllt.
 Nun laßt uns fröhlich sein,
 und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n!

 Laßt uns trinken! Trinket, Brüder!
 Laßt uns fröhlich sein!

 Laßt uns singen! Singet alle!
 Laßt uns fröhlich sein!

 Juchhe, Juchhe, Juch! Es lebe der Wein!

 Es lebe das Land, wo er uns reift!
 Es lebe das Faß, das ihn verwahrt!
 Es lebe der Krug, woraus er fließt!
 Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen,
 leert die Becher, laßt uns fröhlich sein!

 Heida! Laßt uns fröhlich sein und Juchhe, Juchhe, Juch
 aus vollem Halse schrei'n! Juchhe, Juchhe! Es lebe der Wein!

 Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel;
 hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier und dudelt der Bock.

 Schon hüpfen die Kleinen, und springen die Knaben.
 Dort fliegen die Mädchen,
 im Arme der Bursche, den ländlichen Reih'n.

 Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen!

 Ihr Brüder, kommt!

 Heisa! Hopsa! Laßt uns springen!

 Die Kannen füllt!

 Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen!

 Die Becher leert!

 Heida! Laßt uns fröhlich sein!
 Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n!

 Jauchzet, lärmet! Springet, tanzet! Lachet, singet!
 Nun fassen wir den letzten Krug,
 und singen dann in vollem Chor den freudenreichen Rebensaft.
 Heisasa! Hei! Juchhe! Juch!

 Es lebe der Wein, der edle Wein,
 der Grillen und Harm verscheucht!
 Sein Lob ertöne laut
 und hoch in tausendfachem Jubelschall!
 Heida! Laßt uns fröhlich sein,
 und Juchhe, Juchhe,
 Juch aus vollem Halse schrei'n! Juch! Juch!

Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô gué ! Ô gué ! le vin est là", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Evviva! Evviva! Ecco il vino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2012-01-07 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:44

Line count: 57
Word count: 255

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ô gué ! Ô gué ! le vin est là

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

 Ô gué ! Ô gué ! le vin est là ;
 Les tonneaux sont pleins.
 Maintenant soyons joyeux,
 Et crions ô gué, ô gué, ô gué à gorge déployée.

Les hommes
 Buvons ! Buvez, frères !
 Soyons joyeux !

Les femmes
 Chantons ! Chantez tous !
 Soyons joyeux !

 Ô gué, ô gué, ô gué ! Vive le vin !

Les hommes
 Vive le pays où il mûrit pour nous !
 Vive le tonneau qui le garde !
 vive la cruche d'où il coule !
 Venez, frères, remplissez les pots,
 Videz les coupes, soyons joyeux !

 Ô gué ! Soyons joyeux et crions ô gué, ô gué, ô gué
 À gorge déployée ! Ô gué, ô gué ! Vive le vin !

Les femmes
 Maintenant les fifres résonnent et les tambours grondent ;
 Ici le violon grince, la vièle grogne et la cornemuse joue des ritournelles.

Les hommes
 Déjà les petits sautillent et les garçons font des bonds.
 Par là les filles s'élancent,
 Dans les bras des gars dans la ronde villageoise.

Les enfants
 Ô gué ! Hop là ! Bondissons !

Les hommes
 Frères, venez !

Les femmes
 Ô gué ! Hop là ! Sautons !

Les hommes
 Remplissez les pots !

Les femmes
 Ô gué ! Hop là Dansons !

Les hommes
 Videz les coupes !

 Ô gué ! Soyons joyeux !
 Crions à gorge déployée ô gué, ô gué, ô gué !

Les hommes
 Réjouissez-vous, faites du bruit ! Sautez, dansez ! Riez, chantez !
 Maintenant empoignons la dernière cruche
 Et tous en chœur chantons le jus de la vigne qui apporte la joie.
 Ô gué ! Hop ! Ô gué ! Ô gué !

 Vive le vin, le noble vin,
 Qui fait fuir les idées noires et le chagrin !
 Que sa louange retentisse haut
 Et fort en mille cris de jubilation !
 Ô gué ! Soyons joyeux,
 Et crions ô gué, ô gué,
 Ô gué à gorge déployée ! Ô gué ! Ô gué !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2012-02-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:45

Line count: 57
Word count: 335