Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chor Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da; die Tonnen sind gefüllt. Nun laßt uns fröhlich sein, und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Männer Laßt uns trinken! Trinket, Brüder! Laßt uns fröhlich sein! Frauen Laßt uns singen! Singet alle! Laßt uns fröhlich sein! Alle Juchhe, Juchhe, Juch! Es lebe der Wein! Männer Es lebe das Land, wo er uns reift! Es lebe das Faß, das ihn verwahrt! Es lebe der Krug, woraus er fließt! Kommt, ihr Brüder, füllt die Kannen, leert die Becher, laßt uns fröhlich sein! Alle Heida! Laßt uns fröhlich sein und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Juchhe, Juchhe! Es lebe der Wein! Frauen Nun tönen die Pfeifen und wirbelt die Trommel; hier kreischet die Fiedel, da schnarret die Leier und dudelt der Bock. Männer Schon hüpfen die Kleinen, und springen die Knaben. Dort fliegen die Mädchen, im Arme der Bursche, den ländlichen Reih'n. Kinder Heisa! Hopsa! Laßt uns hüpfen! Männer Ihr Brüder, kommt! Frauen Heisa! Hopsa! Laßt uns springen! Männer Die Kannen füllt! Frauen Heisa! Hopsa! Laßt uns tanzen! Männer Die Becher leert! Alle Heida! Laßt uns fröhlich sein! Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Männer Jauchzet, lärmet! Springet, tanzet! Lachet, singet! Nun fassen wir den letzten Krug, und singen dann in vollem Chor den freudenreichen Rebensaft. Heisasa! Hei! Juchhe! Juch! Alle Es lebe der Wein, der edle Wein, der Grillen und Harm verscheucht! Sein Lob ertöne laut und hoch in tausendfachem Jubelschall! Heida! Laßt uns fröhlich sein, und Juchhe, Juchhe, Juch aus vollem Halse schrei'n! Juch! Juch!
Authorship:
- by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Franz) Joseph Haydn (1732 - 1809), "Juchhe! Juchhe! Der Wein ist da", Hob. XXI:3 no. 16b, first performed 1801 [chorus and orchestra], from Die Jahreszeiten, no. 16b, (Der Herbst) [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Ô gué ! Ô gué ! le vin est là", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Evviva! Evviva! Ecco il vino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-01-07
Line count: 57
Word count: 255
Chœur Ô gué ! Ô gué ! le vin est là ; Les tonneaux sont pleins. Maintenant soyons joyeux, Et crions ô gué, ô gué, ô gué à gorge déployée. Les hommes Buvons ! Buvez, frères ! Soyons joyeux ! Les femmes Chantons ! Chantez tous ! Soyons joyeux ! Tous Ô gué, ô gué, ô gué ! Vive le vin ! Les hommes Vive le pays où il mûrit pour nous ! Vive le tonneau qui le garde ! vive la cruche d'où il coule ! Venez, frères, remplissez les pots, Videz les coupes, soyons joyeux ! Tous Ô gué ! Soyons joyeux et crions ô gué, ô gué, ô gué À gorge déployée ! Ô gué, ô gué ! Vive le vin ! Les femmes Maintenant les fifres résonnent et les tambours grondent ; Ici le violon grince, la vièle grogne et la cornemuse joue des ritournelles. Les hommes Déjà les petits sautillent et les garçons font des bonds. Par là les filles s'élancent, Dans les bras des gars dans la ronde villageoise. Les enfants Ô gué ! Hop là ! Bondissons ! Les hommes Frères, venez ! Les femmes Ô gué ! Hop là ! Sautons ! Les hommes Remplissez les pots ! Les femmes Ô gué ! Hop là Dansons ! Les hommes Videz les coupes ! Tous Ô gué ! Soyons joyeux ! Crions à gorge déployée ô gué, ô gué, ô gué ! Les hommes Réjouissez-vous, faites du bruit ! Sautez, dansez ! Riez, chantez ! Maintenant empoignons la dernière cruche Et tous en chœur chantons le jus de la vigne qui apporte la joie. Ô gué ! Hop ! Ô gué ! Ô gué ! Tous Vive le vin, le noble vin, Qui fait fuir les idées noires et le chagrin ! Que sa louange retentisse haut Et fort en mille cris de jubilation ! Ô gué ! Soyons joyeux, Et crions ô gué, ô gué, Ô gué à gorge déployée ! Ô gué ! Ô gué !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gottfried, Freiherr van Swieten (1733 - 1803)
This text was added to the website: 2012-02-03
Line count: 57
Word count: 335