The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Des Mondes Silberblume lacht

Language: German (Deutsch)

Des Mondes [Silberblume]1 lacht,
Und ruft mit seelenvollem Blick
In unsre düstre Erdennacht
Der Liebe Paradies zurück.

Vom mächt'gen Arm des Schlafs besiegt,
[Entschlummert Sorge, Noth]2 und Pein,
Das Zarte nur und Schöne fliegt
Entfesselt in den [Freudenreihn]3.

Doch seht! die Fluren sind vertauscht,
Das ist die alte Erde nicht,
[Ein Feengarten,]4 duftumrauscht,
Voll Nebelschmelz und Zauberlicht.

[Der Busen athmet leicht und frei,
Von roher Lebenslast befreit,
Und]5 trinkt in stiller Schwärmerei
Des Himmels volle Seligkeit.

Doch mahnt das Lied der Nachtigall
An seine Welt das weiche Herz. -
In aller Wonne weckt [ihr]6 Schall
Den tiefsten Schmerz - der Liebe Schmerz!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 42; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, pages 53-54.

Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this poem with the title Mondenschein is kept in the Vienna City Library.

1 Schubert: "Zauberblume"
2 Schubert: "Erstarben Sorgen, Schuld"
3 Schubert: "Geisterreih'n"
4 Schubert: "O seht, ein Silbergarten"
5 Schubert: "Den Geist vom ird'schen Drucke frei / Umwallt der Sehnsucht Ätherkleid, / Er"
6 Schober (manuscript): "der"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Clar de lluna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maneschijn", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael Berridge) , "Moonshine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Clair de lune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Chiaro di luna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-05 07:22:09
Line count: 20
Word count: 102

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Maneschijn

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De toverbloem der maan, zij lacht
En roept bezield, voor ons niet stug,
In onze donk're aardse nacht
Het liefdesparadijs terug.
 
Door overmacht van slaap geveld,
Vervlogen zorgen, schuld en pijn,
Het teed're slechts en 't schone snelt
Van boeien vrij door 't geestdomein.
 
Maar zie, hier is iets vreemds gebeurd,
De aarde heeft een nieuw gezicht,
O zie, een zilv'ren tuin die heerlijk geurt,
Vol nevelglans en toverlicht.
 
De geest, van aardse lasten vrij,
Omgolft verlangens droomhabijt.
Verrukt door 't nieuw bestaan drinkt hij
Des hemels volle zaligheid.
 
Toch brengt met zang de nachtegaal
Terug op aard het weke hart.
Bij alle vreugde wekt zijn taal
De diepste pijn, de liefdessmart.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-02-19.
Last modified: 2014-06-16 10:04:47
Line count: 20
Word count: 112