The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nachtgesang im Walde

Language: German (Deutsch)

Sey uns stets gegrüßt, o Nacht,
Aber doppelt hier im Wald,
Wo dein Aug verstohlner lacht,
Wo dein Fußtritt leiser hallt!

Auf der Zweige Laubpokale
Gießest du dein Silber aus,
Hängst den Mond mit [mildem]1 Strahle
Uns als Lamp' in's Blätterhaus.

Säuselnde Lüftchen 
Sind deine Reden;
Spinnende Strahlen
Sind deine Fäden,
Was nur dein Mund beschwichtigend traf,
[Senkt die Augen]2 und sinket in Schlaf!

Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön,
Drum auf und weckt mit Hörnergetön,
Mit hellerer Klänge Wellenschlag,
Was früh betäubt im Schlummer lag!

Es regt in den Lauben
Des Waldes sich schon;
Die Vöglein sie glauben,
Die Nacht sey entflohn.

Die wandernden Rehe
Verlieren sich zag;
Sie wähnen, es gehe
Schon bald an den Tag;

[Vom Quell her erschallt es,
Als wär' er erwacht;]3
Die Wipfel des Waldes
Erbrausen mit Macht;

Und rufen wir im Sange:
Die Nacht ist im Walde daheim,
So ruft [das]4 Echo lange:
Sie ist im Wald daheim!

Drum sey uns, doppelt hier im Wald
Gegrüßt, o [stille]5 Nacht;
Wo Alles, was dich schön uns mahlt,
Uns noch weit schöner lacht.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Zwanzigster Jahrgang. Nr. 103. Wien, Dinstag den 28. August 1827. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.

1 Schubert: "seinem"
2 Schubert: "Senket das Aug'"
3 Schubert interchanged these two lines with the following two.
4 Schubert: "auch"
5 Schubert: "holde, holde"

Submitted by Carlo Vitali and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 (Zwei Lieder) no. 2, D. 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [vocal quartet of male voices and horn quartet], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang in het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime song in the forest", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne dans la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-09 21:02:25
Line count: 38
Word count: 181

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Nachtgezang in het woud

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wees ons steeds gegroet, o nacht,
Maar wel dubbel hier in 't bos,
Waar je oog verstolener lacht,
Waar je voetstap smoort in mos!
 
Op de takken, loofbokalen,
Giet je rijk je zilver uit
En de maan met al haar stralen
Hang j' als lamp in 't bladerhuis.
 
Suiz'lende windjes, 
dat is jouw praten,
Spinnende stralen 
weef je als draden,
Wat maar jouw mond met tederheid raakt,
Sluit zacht het oog en zinkt dan in slaap.
 
En toch, dit is voor slapen te mooi,
Kom op, en wek met 'n hoorntoernooi,
Met heldere klanken, slag op slag
Wat vroeg bedwelmd te sluim'ren lag!
 
Het lijkt in het lover 
van 't bos al reveil,
De vogels, zij menen: 
de nacht is voorbij,

De dwalende reeën 
gaan schuw uit het zicht;
Zij denken: nog even, 
het wordt al weer licht.

De bomen gaan ruisen, 
door wind aangejaagd,
De bron gaat aan 't bruisen, 
als was zij ontwaakt!
 
En zingen wij bedachtzaam:
'De nacht voelt in 't bos zich wel thuis!',
Dan roept ook Echo langzaam:
'Hij voelt in 't bos zich thuis!'
 
Van ons dus dubbel, hier in 't woud,
Gegroet, o lieve, lieve nacht,
Waar al het moois dat jij ontvouwt
Nog mooier naar ons lacht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note: this is a translation of Schubert's sung text.


Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-02-19.
Last modified: 2017-10-09 21:03:53
Line count: 38
Word count: 205