Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Nachtgesang im Walde

Language: German (Deutsch)

Sey uns stets gegrüßt, o Nacht,
Aber doppelt hier im Wald,
Wo dein Aug verstohlner lacht,
Wo dein Fußtritt leiser hallt!

Auf der Zweige Laubpokale
Gießest du dein Silber aus,
Hängst den Mond mit [mildem]1 Strahle
Uns als Lamp' in's Blätterhaus.

Säuselnde Lüftchen 
Sind deine Reden;
Spinnende Strahlen
Sind deine Fäden,
Was nur dein Mund beschwichtigend traf,
[Senkt die Augen]2 und sinket in Schlaf!

Und doch, - es ist zum Schlafen zu schön,
Drum auf und weckt mit Hörnergetön,
Mit hellerer Klänge Wellenschlag,
Was früh betäubt im Schlummer lag!

Es regt in den Lauben
Des Waldes sich schon;
Die Vöglein sie glauben,
Die Nacht sey entflohn.

Die wandernden Rehe
Verlieren sich zag;
Sie wähnen, es gehe
Schon bald an den Tag;

[Vom Quell her erschallt es,
Als wär' er erwacht;]3
Die Wipfel des Waldes
Erbrausen mit Macht;

Und rufen wir im Sange:
Die Nacht ist im Walde daheim,
So ruft [das]4 Echo lange:
Sie ist im Wald daheim!

Drum sey uns, doppelt hier im Wald
Gegrüßt, o [stille]5 Nacht;
Wo Alles, was dich schön uns mahlt,
Uns noch weit schöner lacht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Allgemeine Theaterzeitung und Unterhaltungsblatt für Freunde der Kunst, Literatur und des geselligen Lebens. Zwanzigster Jahrgang. Nr. 103. Wien, Dinstag den 28. August 1827. Herausgeber und Redakteur: Adolf Bäuerle.

1 Schubert: "seinem"
2 Schubert: "Senket das Aug'"
3 Schubert interchanged these two lines with the following two.
4 Schubert: "auch"
5 Schubert: "holde, holde"

Submitted by Carlo Vitali and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Nachtgesang im Walde", op. posth. 139 (Zwei Lieder) no. 2, D. 913 (1827), published 1846, first performed 1827 [ vocal quartet of male voices and horn quartet ], Tobias Haslinger's Witwe & Sohn, Wien [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de nit al bosc", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtgezang in het woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime song in the forest", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant nocturne dans la forêt", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-09 21:02:25

Line count: 38
Word count: 181

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Cançó de nit al bosc

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Sempre et saludem, oh nit,
però doblement aquí al bosc,
on els teus ulls riuen més furtivament,
on els teus passos ressonen més fluixet!

A les copes de branques de fullatge
hi aboques els teu argent,
sostens la lluna, amb els seus raigs suaus,
a la casa de fulles, com un fanal per a nosaltres.

Ventijols xiuxiuejants
són la teva paraula;
raigs que giravolten
són els teus fils,
tot el que toca la teva boca apaivagadora,
tanca els ulls i cau adormit.

I tanmateix, -- tot és massa formós per estar adormit,
per això, aixeca i desperta amb el toc de corns,
amb la clara remor del batec de les onades,
el que dejorn jeia estamordit per la son!

El fullatge del bosc
ja es belluga,
els ocellets creuen
que la nit ha marxat.

Els cabirols errants
tímidament es retiren;
s’imaginen que aviat
es farà de dia;

des de la font ressona 
com si ella s’hagués desvetllat;
el brancam del bosc
bramula poderosament;

i nosaltres cridem tot cantant:
al bosc la nit és com a casa,
i llarga estona repeteix l’eco:
ella és com a casa en el bosc!

Així doncs et saludem doblement
aquí al bosc, oh plàcida nit,
on tot el que és bell de tu se’ns representa
i ens somriu encara molt més formós.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00.

Last modified: 2019-06-02 06:37:34

Line count: 38
Word count: 216