The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dann bricht der große Morgen an

Language: German (Deutsch)

Simon
 Dann bricht der große Morgen an;
 der Allmacht zweites Wort erweckt
 zu neuem Dasein uns,
 von Pein und Tod auf immer frei.

Lukas, Simon
 Die Himmelspforten öffnen sich;
 der heil'ge Berg erscheint.
 Ihn krönt des Herren Zelt,
 wo Ruh' und Friede thront.

Chor
 Wer darf durch diese Pforten geh'n?

Solisten
 Der Arges mied und Gutes tat.

Chor
 Wer darf besteigen diesen Berg?

Solisten
 Von dessen Lippen Wahrheit floß.

Chor
 Wer darf in diesem Zelte wohnen?

Solisten
 Der Armen und Bedrängten half.

Chor
 Wer wird den Frieden dort genießen?

Solisten
 Der Schutz und Recht der Unschuld gab.

Chor
 O seht! Der große Morgen nah't.
 O seht! Er leuchtet schon.
 Die Himmelspforten öffnen sich,
 der heil'ge Berg erscheint!
 Vorüber sind, verbrauset
 sind die leidenvollen Tage,
 des Lebens Winterstürme.
 Ein ew'ger Frühling herrscht,
 und grenzenlose Seligkeit
 wird der Gerechten Lohn.

Solisten
 Auch uns werd' einst ein solcher Lohn!
 Laßt uns wirken,
 laßt uns streben,

Chor
 laßt uns kämpfen,
 laßt uns harren,
 zu erringen diesen Preis!
 Uns leite deine Hand, o Gott!
 Verleih' uns Stärk' und Mut!
 Dann siegen wir, dann geh'n wir ein
 in deines Reiches Herrlichkeit.
 Amen.


Translation(s): FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Alors le grand matin se lèvera !", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Ecco che irrompe il grande mattino", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-01-07.
Last modified: 2014-06-16 10:04:44
Line count: 50
Word count: 186

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ecco che irrompe il grande mattino

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Simone
 Ecco che irrompe il grande mattino,
 la sconda parola dell'Onnipotente
 ci ridesta a nuova esistenza,
 sciolti per sempre da pene e da morte.

Luca, Simone
 Ecco, si aprono le porte celesti,
 ecco che appare il sacro monte.
 Lo corona la dimora celeste,
 dove regnano serenità e pace.

Coro
 Chi può oltrepassare queste porte?

Soli
 Chi, evitando il male, ha operato bene.

Coro
 Chi può salire su questo monte?

Soli
 Chi con le labbra ha sempre detto il vero.

Coro
 Chi può abitare la dimora celeste?

Soli
 Chi ha dato soccorso a poveri e oppressi.

Coro
 Chi, della pace,  potrà godere?

Soli
 Chi ha dato protezione e giustizia all'innocente.

Coro
 Guardate! Arriva il grande mattino.
 Guardate! Già tutto si illumina.
 Si spalancano le porte del cielo,
 appare il sacro monte!
 Sono passati, scivolati via,
 i giorni dolorosi,
 le bufere invernali della vita.
 Una primavera eterna ora regna,
 e una infinita beatitudine
 sarà la ricompensa dei giusti.

Soli
 Sarà anche la nostra ricompensa!
 Operiamo,
 impegnamoci,

Coro
 Lottiamo,
 attendiamo con speranza,
 questa ricompensa!
 E la tua mano ci sia da guida, o Dio!
 Concedi a noi forza e coraggio!
 Allora vinceremo, ed entreremo
 nella magnificenza del tuo regno.
 Amen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-03-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:49
Line count: 50
Word count: 197