The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An eine Äolsharfe

Language: German (Deutsch)

Angelehnt an die Efeuwand 
Dieser alten Terrasse,
Du, einer luftgebor'nen Muse
Geheimnisvolles Saitenspiel,
Fang' an,
Fange wieder an 
Deine melodische Klage!
Ihr kommet, Winde, fern herüber,
Ach! von des Knaben,
Der mir so lieb war,
Frischgrünendem Hügel.
Und Frühlingsblüten [unterwegs]1 streifend,
Übersättigt mit Wohlgerüchen,
Wie süß, wie süß bedrängt ihr dies Herz!
Und säuselt her in die Saiten,
Angezogen von wohllautender Wehmut,
Wachsend im Zug meiner Sehnsucht,
Und hinsterbend wieder.
Aber auf einmal,
Wie der Wind heftiger herstößt,
Ein holder Schrei der Harfe
Wiederholt mir zu süßem Erschrecken
Meiner Seele plötzliche Regung,
Und hier, die volle Rose streut geschüttelt
All' ihre Blätter vor meine Füße!


Translation(s): DUT ENG FRE FRE ITA ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Brahms: "unterweges"
Note: the poem is preceded by a quotation from Horace:
   Tu semper urges fleblilibus modis
   Mysten ademptum: nec tibi Vespere
   Surgente decedunt amores,
   Nec rapidum fugiente Solem.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "To an aeolian harp", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "A un'arpa Eolia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "À une harpe éolienne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , title 1: "A une harpe éolienne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Aan een eolusharp", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , title 1: "Ad una arpa eolica", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-25 00:15:40
Line count: 25
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A une harpe éolienne

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Accoté au mur envahi de lierre
de cette vieille terrasse,
toi, lyre aux accents mystérieux
d'une muse née de l'air,
entonne
et reprends
ta plainte mélodieuse !

O brises, vous venez de bien loin
ah ! du tertre à la fraîcheur verdoyante
où repose le garçon 
que j'aimais tant.
Et, caressant au passage les floraisons printanières
qui vous saturent de leurs fragrances, 
avec quelle douceur (quelle douceur, quelle douceur) 
vous m'oppressez le coeur !
(Avec quelle douceur vous m'oppressez le coeur !) 
Vous faites vibrer les cordes
où s'exhale une harmonieuse mélancolie,
qui augmente au rythme de mon spleen,
et meurt avec lui.

Et d'un seul coup,
sur un violent coup de vent,
un tendre cri de la harpe
me surprend en douceur,
faisant soudain écho au mouvement de mon âme ;
et alors --malmenée, la rose épanouie
s'effeuille toute à mes pieds.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Toi qui persistes à pleurer le disparu,
tes lamentations aimantes ne cessent,
ni quand les étoiles montent au ciel,
ni quand le soleil reprend sa course.
                        (Horace : Odes, 11/9)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), from Gedichtsammlung, first published 1838 DUT ENG ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Pater Theo Flury, Werner M. Grimmel, Emil Kauffmann, Fritz Schieri, Wolfgang Weller, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-03-09.
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 27
Word count: 143