The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sei Mutter der Barmherzigkeit

Language: German (Deutsch)

Sei Mutter der Barmherzigkeit,
Sei Königin gegrüßet,
Des Lebens Freud' und Süßigkeit,
Durch die uns Trost zufließet.
 
Zu dir, o Mutter, rufen wir,
Mit Tränen seufzen wir zu dir,
O wend' dein [freundlich]1 Angesicht
Auf uns vom Himmels Throne.

Versag' uns deine Fürbitt' nicht
Bei Jesu, deinem Sohne,
Nach unserm Tode zeig' uns ihn,
Bei ihm sei uns're Mittlerin
In aller Trübsal, [in]2 Angst und Not.
 
[O hilf uns in den]3 Leiden,
Hilf, tröste uns und bitt' bei Gott,
Wenn wir von hinnen scheiden,
Erwerb uns Sieg im letzten Streit,
O Mutter der Barmherzigkeit!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: While Kohlbrenner's original text (see below) consists of three stanzas with 6 lines each, Schubert subdivided the text into four stanzas (4+4+5+5 lines). Kohlbrenner's Salve Regina has been reprinted many times in various prayer books, with small textual variations. Schubert's actual text source is not known, comparatively close is Katholisches Gesangbuch zum allgemeinen Gebrauche bei öffentlichen Gottesverehrungen, Erster Band. München, 1810, pages 354-355.

1 Gesangbuch 1810: "himmlisch"; Kohlbrenner: "gütig"
2 added by Schubert
3 Gesangbuch 1810, and Kohlbrenner: "Komm uns zu Hülf im"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Duits Salve Regina", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "German Salve Regina (Hail, Queen of Heaven)", subtitle: "Hymn to the Holy Mother of God", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Salve regina allemand", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2012-03-24.
Last modified: 2017-07-15 22:39:32
Line count: 18
Word count: 94

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Duits Salve Regina

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Dag, moeder van barmhartigheid,
Dag, koningin verheven;
Gij, levensvreugd en lieflijkheid,
Die steeds ons troost blijft geven.
 
Tot u, o moeder, roepen wij,
In tranen tot u zuchten wij,
O, wil ons van uw hemeltroon
Uw lief gezicht toekeren,
En laat bij Jezus, God, uw zoon
Ons nooit uw pleit ontberen.
En na ons sterven toon ons Hem,
Bij Hem geef onze zwakheid stem
In alle rampspoed, elk vrees'lijk lot.
 
O help ons in ons lijden,
Geef hulp en troost en bid bij God,
Als wij van hier straks scheiden.
Laat winnen ons de laatste strijd,
O Moeder van Barmhartigheid.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-03-24.
Last modified: 2014-06-16 10:04:50
Line count: 18
Word count: 100