The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Von Ida

Language: German (Deutsch)

  Der Morgen blüht;
  Der Osten glüht;
Es lächelt aus dem dünnen Flor
Die Sonne matt und krank hervor.
  Denn ach, mein Liebling flieht!

  Auf welcher Flur,
  Auf wessen Spur,
So fern von Iden wallst du itzt,
O du, der ganz mein Herz besitzt,
  Du Liebling der Natur?

  Vernimmst du auch
  Im Morgenhauch
Das Ach, das Idens Brust entächzt,
Das Sehnen, drinn ihr Herz zerlechzt,
  Im kühlen Morgenhauch?

  Was [ahnest]1 du,
  Der Idens Ruh
Und Idens Freuden mit sich nahm?
Ach, [ahnest]1 du wohl Idens Gram,
  Und flehst für Idens Ruh?

  O kehre um!
  Kehr' um, kehr' um!
Zu deiner Einsamtraurenden!
Zu deiner [Ahnungschaurenden]2!
  Mein Einziger, kehr' um!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 120-121. This is the source used by Schubert. Kosegarten's poem is different in later editions and has the title "Von Agnes" (see below).

1 Schubert (old editions): "ahndest"
2 Schubert (old editions): "Ahndungsschaurenden"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la part d'Ida", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Over Ida", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "About Ida", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "D'Ida", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-11 05:43:43
Line count: 25
Word count: 108

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Over Ida

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De morgen bloeit,
Het oosten gloeit,
Het zonlicht dringt door 't dun gordijn
Van blaad'ren, mat en ziek, vol pijn.
Want, ach, mijn schat is weg!
 
Waarheen gegaan,
Waar achteraan?
Zo ver van Ida dwaal je rond,
Jij die mijn hart diep hebt gewond,
O, liev'ling der natuur!
 
Hoor je 't gerucht
In d' ochtendlucht,
Hoe Ida zucht en steunt zo zacht,
Hoe zij al hunkerend versmacht
In de1 koele ochtendlucht?
 
Wat dacht jij wel,
Jij die zo snel
Je liefje van haar vreugd ontdeed?
Ach, zag je niet hoe Ida leed
En wens je haar herstel?
 
O, keer toch om!
Keer om, keer om!
Naar haar die treurt en eenzaam is!
Naar haar die beeft en angstig is!
Mijn enige, keer om!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 In de: te zingen op twee achtste noten.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-04-01.
Last modified: 2014-06-16 10:04:51
Line count: 25
Word count: 123