by
Karl Stieler (1842 - 1885)
Nachtlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Die müden Augen
Sie tragen's kaum!
Der Tag ist zergangen,
Nun kommt der Traum.
Da kommt dein Bildnis
Und spricht zu mir:
"Ich lass' auch im Traume
Nicht los von dir!"
"Ich leg' mich nieder
An deiner Seit',
Du bist mein eigen
Für alle Zeit!"
Der Nachtwind rauschet,
Ich lösch' das Licht --
Ich möchte schlafen
Und kann es nicht.
Du bist mein Leben,
Du bist mein Tod --
Vom Abendrothe
Ins Morgenroth.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anna von Kühlmann-Redwitz (1852 - 1924), "Nachtlied", op. 6 (Neun Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1891 [ medium voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Nachtlied", op. 7 no. 1, published 1906 [ voice and piano ], from Aus stillen Stunden : Vier Lieder für eine Singstimme und Klavierbegleitung, no. 1, München: Dr. Heinrich Lewy ; Schott [sung text not yet checked]
- by Ludwig Wilhelm Andreas Maria Thuille (1861 - 1907), "Nachtlied", op. 7 no. 3, published 1890 [ high voice and piano ], from Von Lieb' und Leid, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Nachtlied", op. 5 (Acht Lieder) no. 7 (1899/1902) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Night song", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2007-07-25
Line count: 20
Word count: 71
Night song
Language: English  after the German (Deutsch)
My tired eyes
Can scarcely bear it!
The day has disintegrated,
Now comes the dreaming.
Then comes your image
And says to me:
"I shall not let go of you
Even in your dreams!
I shall lie down
At your side,
You belong to me
For all time!"
The night wind soughs,
I extinguish the light --
I would like to sleep
And cannot do so.
You are my life,
You are my death --
From the red of sunset
To the red of dawn.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-05-28
Line count: 20
Word count: 83