Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Genièvres hérissés, et vous, houx...

Language: French (Français)

Genièvres hérissés, et vous, houx épineux
L'un hôte des déserts, et l'autre d'un bocage ;
Lierre, le tapis d'un bel antre sauvage,
Sources qui bouillonnez d'un surgeon sablonneux ;
Pigeons qui vous baisez d'un baiser savoureux
Tourtres qui lamentez d'un éternel veuvage.
Rossignols ramagers qui d'un plaisant langage
Nuit et jour rechantez vos versets amoureux ;
Vous, à la gorge rouge, étrangère arondelle.
Si vous voyez [aller ma Nymphe]1 en ce printemps
Pour cueillir des bouquets par cette herbe nouvelle,
Dites-lui pour néant que sa grâce j'attends,
Et que, pour ne souffrir le mal que j'ai pour elle,
J'ai mieux aimé mourir que languir si longtemps.

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "ma Nymphe aller"

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Bristling junipers", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Humbert Wolfe) , no title, first published 1934

Text added to the website: 2011-06-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:24

Line count: 14
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Bristling junipers

Language: English after the French (Français)

Bristling junipers and you prickly holly
One the guest of deserts, the other of the copse;
Ivy, the carpet of a fine wild cave
And springs which bubble from sandy roots
You wood-pigeons who relish your kisses
You doves who lament in eternal widowhood
Warbling nightingales who in your charming language
Sing night and day your poems of love
You red-throated swallows from foreign lands:
If any of you see my nymph go out this spring
To cut flowers among this new growth,
Tell her for nothing that I am awaiting her notice
And that, rather than suffer the pain that I have for her,
I would rather die than pine away for so long.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Caby, Elisabeth Claisse, Jacques Leguerney. Go to the text.


Text added to the website: 2012-06-06 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:56

Line count: 14
Word count: 115