The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand

Language: German (Deutsch) after the English

Mein Herz ist schwer! auf! Von der Wand 
  Die Laute, [sie]1 mag ich noch hören;
Entlocke mit geschickter Hand
  Ihr Töne, die [den Schmerz]2 bethören!
Kann noch mein Herz ein Hoffen nähren,
  Es [zaubern’s]3 diese Töne her,
Und birgt mein trocknes Auge Zähren,
  Sie fließen, und mich brennt's nicht mehr!

Nur tief sey, wild der Töne Fluß,
  Und von der Freude weggekehret!
Ja, Sänger, daß ich weinen muß,
  Sonst wird das schwere Herz verzehret!
Denn sieh! vom Kummer ward's genähret;
  Mit stummem Wachen trug es lang;
[Jetzt ward's]4 vom Aeussersten belehret --
  Da [bricht's, wo nicht, heilt's im Gesang!]5


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Julius Körner (translator), Lord Byron’s Poesien, Erstes Bändchen, Zwickau: im Verlage der Gebrüder Schumann, 1821, page 15

1 Schumann: "nur sie allein"
2 Schumann: "das Herz"
3 Schumann: "zaubern"
4 Schumann: "Und jetzt"
5 Schumann: "brech' es oder heil' im Sang"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815 DUT FRE RUS DAN FRE NYN
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Alexander, Jan van Amerongen, L. G. Barbour, Charles Auguste de Beriot, Samuel Bugatch, Noble Cain, Thomas Case, T. Davenport Chatterton, Thomas Childs, H. J. Coldwell, David Leo Diamond, John Lodge Ellerton, William Wallace Gilchrist, Arthur H. Gutman, J. Valentine Hall, Leonard J[ordan] Lehrman, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, C. E. Phillips, G. Pigott, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , "De les melodies hebrees", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn hart is zwaar", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mon cœur est sombre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "E' pesante il mio cuore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-19.
Last modified: 2018-07-29 17:21:50
Line count: 16
Word count: 98

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mijn hart is zwaar

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Mijn hart is zwaar! Neem van de wand
De luit maar! Want die alleen kan ik nog horen.
Ontlok haar met bekwame hand
Wat tonen die het hart bekoren.
Is nog mijn hart in staat tot hopen,
Dan wekken 't deze tonen weer,
Kan uit mijn oog een traan nog lopen,
Laat komen, en het schrijnt niet meer!
 
De klank zij diep, met wilde gloed,
En laat de vreugd er in ontbreken!
Zorg, zanger, dat ik huilen moet,
Zo niet, dit zware hart zal breken!
Want zie, van kommer haast bezweken,
In stilte wakend, leed het lang,
En nu, bedreigd door 't uiterst teken,
Brengt ondergang of heil de zang.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "My soul is dark", appears in Hebrew Melodies, no. 9, adaptation of I Samuel 16:14-23, first published 1815 DUT FRE RUS DAN FRE NYN
      • This text was set to music by the following composer(s): Alfred Alexander, Jan van Amerongen, L. G. Barbour, Charles Auguste de Beriot, Samuel Bugatch, Noble Cain, Thomas Case, T. Davenport Chatterton, Thomas Childs, H. J. Coldwell, David Leo Diamond, John Lodge Ellerton, William Wallace Gilchrist, Arthur H. Gutman, J. Valentine Hall, Leonard J[ordan] Lehrman, James Nary, Isaac Nathan, Samuel Harold Oakley, C. E. Phillips, G. Pigott, Bryceson Treharne, Thomas Van Dyke Wiesenthal. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-06-18.
Last modified: 2014-06-16 10:04:57
Line count: 16
Word count: 110