Vexilla Regis prodeunt
Vexilla Regis prodeunt;
fulget Crucis mysterium,
[quo carne carnis conditor
suspensus est patibulo.]1
Confixa clavis viscera
tendens manus, vestigia,
hic immolata est hostia.
Quo vulneratus insuper
mucrone diro lanceae,
ut nos lavaret crimine,
manavit unda et sanguine.
[Impleta sunt quae]2 concinit
David fideli carmine,
regnavit a ligno Deus.
Arbor decora et fulgida,
ornata Regis purpura,
electa digno stipite
tam sancta membra tangere.
Beata, cuius brachiis
pretium pependit saeculi:
statera facta corporis,
praedam tulitque tartari.
Fundis aroma cortice,
vincis sapore nectare,
iucunda fructu fertili
plaudis triumpho nobili.
Salve, ara, salve, victima,
de passionis gloria,
qua vita mortem pertulit
et morte vitam reddidit.
O Crux ave, spes unica,
hoc Passionis tempore!
piis adauge gratiam,
reisque dele crimina.3
Te, fons salutis Trinitas,
collaudet omnis spiritus:
[quibus crucis victoriam
largiris adde praemium.]4
Translation(s): ENG ENG FIN FRE
F. Liszt sets stanzas 1, 4, 9
List of language codes
G. Wert sets stanza 9
G. Dyson sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Liszt: "Qua vita mortem protulit/
Et morte vitam protulit."
2 Liszt: "Impleti sunt que"
3 Liszt adds "Amen."
4 in some versions, "quos per Crucis mysterium/
salvas, fove per saecula. Amen."
Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alonso de Alba , "Vexilla regis" [ sung text not verified ]
- by (Joseph) Anton Bruckner (1824 - 1896), "Vexilla regis", WAB. 51 (1892), published 1892 [chorus a cappella], Vienna: Josef Weinberger [ sung text not verified ]
- by Paolo Castaldi (b. 1930), "Vexilla regis", published 1982. [chorus] [ sung text not verified ]
- by Guillaume Dufay (c1400 - 1474), "Vexilla regis" [ sung text not verified ]
- by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886), "Einleitung", S. 53 no. 1 (1879), stanzas 1,4,9 [chorus and organ], from Via Crucis, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by Giaches de Wert (1535 - 1596), "O Crux ave", published 1581, stanza 9 [5 voices], Il secondo libro de motetti, 5vv [ sung text verified 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The King's standards advance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2011-03-11 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:17
Line count: 40
Word count: 132
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The King's standards advance
Language: English after the Latin
The King's standards advance,
The mystery of the Cross blazes out
On which, flesh for our flesh, the Creator
Was hung for a gallows.
His body pierced by nails
He holds out his hands, the wounds,
Here is the victim sacrificed
For our redemption
By the fatal point of the lance
That he should wash us from our sin
His body was soaked in water and blood.
Completed are those things of which
David sang in his faithful song
In speaking to the nations:
God reigned from the wooden cross.
Oh tree beautiful and radiant
Decked with the King's purple
Chosen to be the worthy trunk
Which touched these sacred limbs.
Blessed tree, from whose branches
Hung the price of our age's salvation;
Made the cross-beam for his body
It bore the treasure of Tartarus1.
You pour out a sweet scent from your bark
Your victory comes with the odour of nectar,
Rejoicing in your fertile fruit
You cheer in noble triumph
Hail altar, hail victim
For the glory of his suffering
By which life endured death
And gave back life in death.
O Cross, hail, our one hope
In thi time of the Passion.
Increase the grace of the pious
And remove the sins of the guilty.
Every spirit joins in praising
You, Trinity, source of salvation;
Grant this prize to those on whom
You bestow the victory of the Cross2.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
View original text (without footnotes)
1 in Greek mythology: the pit, Hell
2 alternate version (note 4, left): "Cherish through the ages those / Whom you save through the mystery of the Cross."
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
- a text in Latin by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609) FIN FRE
- This text was set to music by the following composer(s): Alonso de Alba, Anton Bruckner, Paolo Castaldi, Guillaume Dufay, George Dyson, Franz Liszt, Giaches de Wert. Go to the text.
Text added to the website: 2012-07-03 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:04:58
Line count: 40
Word count: 234