Vexilla Regis prodeunt; fulget Crucis mysterium, [quo carne carnis conditor suspensus est patibulo.]1 [Impleta sunt quae]2 concinit David fideli carmine, dicendo nationibus: regnavit a ligno Deus. [ ... ] O Crux ave, spes unica, hoc Passionis tempore! piis adauge gratiam, reisque dele crimina.3 [ ... ]
Via Crucis
Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)
Translated to:
English — The Way of the Cross (or Stations of the Cross) (Michael P Rosewall)
French (Français) — Chemin de Croix
1. Einleitung  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Venantius Fortunatus, Saint (c530 - c609)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "The King's standards advance", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Liszt: "Qua vita mortem protulit/ Et morte vitam protulit."
2 Liszt: "Impleti sunt que"
3 Liszt adds "Amen."
4 in some versions, "quos per Crucis mysterium/ salvas, fove per saecula. Amen."
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
2. Statio I (Jesus wird zum Tode verdammt)  [sung text checked 1 time]
Innocens ego sum a sanguine justi hujus
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 1. Jesus is condemned to die"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station I"
3. Statio II (Jesus trägt sein Kreuz)  [sung text checked 1 time]
Ave, ave crux !
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 2. Jesus takes up the Cross"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station II"
4. Statio III (Jesus fällt zum ersten Mal)  [sung text checked 1 time]
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
5. Statio IV (Jesus begegnet seiner heiligen Mutter)
— Tacet —
Go to the single-text view
Translation to English of title: "Station 4. Jesus greets his holy mother"6. Statio V (Simon von Kyrene hilft Jesus das Kreuz tragen)
— Tacet —
Go to the single-text view
Translation to English of title: "Station 5. Simon of Cyrene helps Jesus by carrying the cross"7. Statio VI (Sancta Veronica)  [sung text checked 1 time]
O Haupt voll Blut und Wunden,
Voll Schmerz und voller Hohn,
O Haupt, zum Spott gebunden
Mit einer Dornenkron',
O Haupt, sonst schön gezieret
Mit höchster Ehr' und Zier,
Jetzt aber höchst [schimpfieret]1:
Gegrüßet sei'st du mir!
[ ... ]
Authorship:
- by Paul Gerhardt (1606 - 1676), "O Haupt voll Blut und Wunden"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 6. Saint Veronica wipes Jesus' face", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station VI (Sainte Véronique)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Liszt: "beschimpfet"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Statio VII (Jesus fällt zum zweiten Mal)  [sung text checked 1 time]
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
9. Statio VIII (Die Frauen von Jerusalem)  [sung text checked 1 time]
Nolite flere super me, sed super ipsas flete et super filios vestros !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 8. Jesus greets the women of Jerusalem"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station VIII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
10. Statio IX (Jesus fällt zum dritten Mal)  [sung text checked 1 time]
Jesus cadit. Stabat Mater dolorosa Juxta crucem lacrimosa Dum pendebat filius.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin possibly by Jacopone da Todi (1230 - 1306)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station III / VII / IX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
11. Statio X (Jesus wird entkleidet)
— Tacet —
12. Statio XI (Jesus wird ans Kreuz geschlagen)  [sung text checked 1 time]
Crucifige, crucifige !
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 11. Jesus is nailed to the Cross"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XI"
13. Statio XII (Jesus stirbt am Kreuze)  [sung text checked 1 time]
Eli, Eli, lama sabacthani? In manus tuas commendo spiritum meum. Consummatum est. O Traurigkeit, o Herzeleid, Ist das nicht zu beklagen ? Gott des Vaters einzigs Kind Wird zu Grab getragen. O Traurigkeit, o Herzeleid !
Authorship:
- by Johann Rist (1607 - 1667)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 12. Jesus dies on the Cross", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XII", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
14. Statio XIII (Jesus wird vom Kreuz genommen)
— Tacet —
Go to the single-text view
Translation to English of title: "Station 13. Jesus is taken off the Cross"15. Statio XIV (Jesus wird ins Grab gelegt)  [sung text checked 1 time]
Ave crux, spes unica Mundi salus et gloria, Auge piis justitiam, Reisque dona veniam, Ave crux !
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Veertiende statie: Jezus wordt in het graf gelegd", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Station 14. Jesus is laid in the tomb"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Station XIV", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission