by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Prends cette rose aimable comme toi
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Prends cette rose aimable comme toi,
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
[Dont la senteur me ravit tout de moi]1.

Prends cette rose, et ensemble reçoi
Dedans ton sein mon coeur qui n'a point d'ailes : 
[Il est constant, et cent plaies cruelles
N'ont empêché qu'il ne gardât sa foi]2.

La rose et moi différons d'une chose :
Un soleil voit naître et mourir la rose,
Mille Soleils ont vu naître m'amour,

[Dont l'action jamais ne se]3 repose.
Que plût à Dieu que telle amour [enclose]4,
Comme une fleur, ne m'eût duré qu'un jour.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 de Maletty: "Qui sers de Muse aux Muses et à moy"
2 de Maletty: "Il vit blessé de cent plaies cruelles/ Opiniastr’ à garder trop de foy"
3 de Maletty: "Qui me consomme et jamais ne"
4 de Maletty: "esclose"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Take this rose", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: David Wyatt
Take this rose
Language: English  after the French (Français) 
Take this rose, lovely as yourself,
Who are like a rose beside the prettiest roses,
Who are like a flower beside the freshest flowers,
[Whose scent so entirely delights me]1.

Take this rose, and with it accept
Into your breast my heart, which has no wings:
[It is constant, and a hundred deep wounds
Have not stopped it from keeping faith with you]2.

The rose and I, we differ in one way:
One day sees the rose born and die
But a thousasnd days have watched my love born

[And it]3 will never die.
But would to God that this love [you will not let me show
Should, like a flower, have]4 lasted me but a day.

View original text (without footnotes)
1 de Maletty: "Who are like a Muse to the Muses and to me"
2 de Maletty: "It lives, hurt by a hundred deep wounds/ Determined to keep the firmest faith with you"
3 de Maletty: "Which consumes me"
4 de Maletty: "blossoming / Like a flower, had"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on