by
Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Si mille oeillets, si mille liz...
Language: French (Français)
Si mille oeillets, si mille liz j'embrasse,
Entortillant mes bras tout à l'entour,
Plus fort qu'un cep, qui d'un amoureux tour
La branche aimée, en mille plis [enlasse]1 :
Si le soucy ne jaunist plus ma face,
Si le plaisir fait en moy son [le jour]2,
Si j'aime mieux les Ombres que le jour,
Songe divin, [ce bien]3 vient de ta grâce.
[Suyvant ton vol je volerois]4 aux cieux :
Mais [son portrait qui me trompe les yeux]5,
Fraude tousjours ma joye entre-rompue.
[Puis]6 tu me fuis au milieu de mon bien,
Comme un éclair qui se finist en rien,
Ou comme au vent s'évanouyt la nuë.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Leguerney
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Leguerney uses modernized spelling, for example:
liz -> lis
soucy -> souci
jaunist -> jaunit
moy -> moi
tousjours -> toujours
joye -> joie
entre-rompue -> interrompue
finist -> finit
1 Leguerney: "l'enlace"
2 Leguerney: "séjour"
3 Leguerney: "cela"
4 Leguerney: "En te suivant je volerais"
5 Leguerney: "ce portrait qui nage dans mes yeux"
6 Leguerney: "Et"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by André Jolivet (1905 - 1974), "Sonnet de Ronsard", 1929, published 1994 [ vocal trio (or vocal quartet) for female voices a cappella ], Éd. Gérard Billaudot [sung text not yet checked]
- by Jacques Leguerney (1906 - 1997), "Si mille œillets", 1943, published 1944 [ soprano or tenor and piano ], from Poèmes de la Pléiade, Vol. I, no. 6, Paris, Salabert [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), [adaptation] ; composed by Florent Schmitt.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "If a thousand pinks", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-01
Line count: 14
Word count: 113
If a thousand pinks
Language: English  after the French (Français)
If I embrace a thousand pinks or a thousand lilies,
Twisting them all around my arms
Tighter than a vine which in amorous style
Entwines its beloved branch in a thousand curves;
If care no longer jaundices my face,
If pleasure chooses to stay with me,
If I prefer the shadows to the day,
My divine dream, [this good]1 comes from your favour.
Following [your flight I could fly]2 to the heavens;
But [her image which fools]3 my eyes
Always deceives my exhausted joy;
And then you flee from me in the midst of my happiness,
Like a flash of lightning which ends in nothing,
Or like a cloud which disappears in the breeze.
View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "that"
2 Leguerney: "you I shall fly"
3 Leguerney: "this image which swims before"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-26
Line count: 14
Word count: 117