You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liebhabers Ständchen

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Wachst Du noch, Liebchen? Gruß und Kuß!
Dein Liebster naht im Regenguß.
Ihm lähmet Liebe Hand und Fuß;
Er möchte so gern zu seinem Schatz.

Wenn's draußen noch so stürmisch ist,
ich kenne junger Burschen List.
Geh hin, woher du kommen bist.
Ich lasse dich nicht ein.

O lass mich ein die eine Nacht,
Die eine, die eine Nacht,
Die Liebe ist's, die glücklich macht!
Steh auf und lass mich ein!

Horch, wie die Wetterfahnen wehn!
Sieh, wie die Sternlein untergehn!
Laß mich nicht hier im Regen stehn,
mach auf, mach auf dein Kämmerlein!

Der Sturm nicht, der in Nächten droht,
bringt irrem Wandrer größre Not,
als einem Mädchen jung und rot
der Männer süße Schmeichelei'n.

Wehrest du, Liebchen, mir solche Huld,
so tötet mich die Ungeduld,
und meines frühen Todes Schuld
trifft dich allein, ja dich allein.

Das Vöglein auch, das singt und fliegt,
von Vogelstellers List besiegt,
zuletzt in böse Schlingen fällt,
ruft: o traue nicht dem Schein!

Nein, nein, nein, nein, ich öffne nicht!
Wenn's draussen noch so stürmisch ist,
Ich sag' es dir, die eine Nacht,
Ich lasse dich nicht ein.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View text with footnotes
Note: this is an interleaving of the two parts of the original text, with several modifications.

Submitted by Johannes Becker

The text shown is a variant of another text.

It is based on


It is based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Vrijers verleidingsliedje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Lover's serenade", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sérénade de l'amant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-12 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:01:59
Line count: 32
Word count: 185

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Vrijers verleidingsliedje

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Wakker nog, liefje? Kus en groet!
Je liefste komt met 'n regenhoed.
Van liefde lam in hand en voet,
Toch wil hij zo graag zijn schatje zien.
 
Hoe 't buiten stormt en spookt en rent,
De mannentrucs zijn mij bekend,
Ga terug hoe je gekomen bent.
Ik laat je niet er in.
 
O, laat m' er in slechts deze nacht,
Slechts deze, slechts deze nacht,
Door liefde wordt geluk gebracht!
Sta op en laat me erin!
 
Hoor eens de storm de windvaan slaan!
Zie hoe de sterren ondergaan!
Laat mij niet in de regen staan,
Maak open, maak open je kamertje!
 
De storm 's nachts, met zijn dreiging groot,
Brengt zotte zwervers minder nood
Dan een jong meisje, blozend rood,
Een man z'n zoete vleierij.
 
Laat jij me, liefje, zo onvervuld,
Dan sterf ik vast van ongeduld,
En van mijn vroege dood de schuld
Draag jij alleen, ja, jij alleen.
 
De vogel ook, die zingt en vliegt,
Door vog'laarslist, die hem bedriegt,
Op 't eind in 'n valse strik beland,
Roept: vertrouw toch niet de schijn!
 
Neen, neen, neen, neen, ik open niet!
Hoe 't buiten stormt en spookt en rent,
Ik zeg het je, die ene nacht,
Ik laat je niet er in.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View text with footnotes

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O let me in this ae night", first published 1795
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Haydn. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-08-01 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 32
Word count: 204