Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
O Sonn', o Meer, o Rose! Wie wenn die Sonne triumphierend sich Hebt über Sterne, die am Himmel stunden, Ein Schimmer nach dem andern leis' erblich, Bis alle sind in einen Glanz geschwunden; So hab' ich, Liebste, dich Gefunden: Du kamst, da war, was je mein Herz empfunden, Geschwunden In dich. O Sonn', o Meer, o Rose! Wie wenn des Meeres Arme aufthun sich Den Strömen, die nach ihnen sich gewunden, Hinein sich diese stürzen brünstiglich, Bis sie die Ruh im tiefen Schooß gefunden; So, Liebste, hab' ich dich Empfunden: Sich hat mein Herz mit allen Sehnsuchtswunden Entbunden In dich. O Sonn', o Meer, o Rose! Wie wenn im Frühling tausendfältig sich Ein buntes Grün hat ringend losgewunden, Ein hadernd Volk, bis Rose, königlich Eintretend, es zum Kranz um sich verbunden; So, Liebste, hab' ich dich Umwunden: Der Kranz des Daseyns muss sich blühend runden, Gebunden In dich.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "O Sonn, o Meer, o Rose", op. 54 (Vier Lieder) no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "O Sonn', O Meer', O Rose!", op. 37 no. 10 (1841), published 1841 [ voice and piano ], from Zwölf Gedichte aus Friedrich Rückerts Liebesfrühling [nos. 2,4,11 by Clara Schumann; the rest by Robert Schumann], no. 10, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Oh sol, oh mar, oh rosa!", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O zon, o zee, o roos, jij!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John Glenn Paton) , "O sun, o sea, o rose!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ô soleil, Ô mer, Ô rose !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 148
O zon, o zee, o roos, jij! Zoals wanneer de zon als winnaar kruit Tot1 boven de sterren aan de hemelronde, - één stipje na het and're dooft zacht uit, Tot alle zijn door één groot licht verslonden - ; Zo heb ik, liefste, jou gevonden: Jij kwam; toen was, wat ooit 'k had ondervonden, Verzwonden In jou. O zon, o zee, o roos, jij! Zoals wanneer de zee haar armen breidt Voor stromen die naar haar hun wegen vonden En in haar vloed zich stortten lustbereid, Tot in haar schoot zij eind'lijk rusten konden; Zo, liefste, heb ik jou bevonden: Mijn hart heeft zich met al zijn hunkerwonden Ontbonden In jou. O zon, o zee, o roos, jij! Zoals in 't voorjaar, wiss'lend zonder eind, Zich weeld'rig groen heeft wringend losgewonden, Een vechtend volk, totdat de roos verschijnt, Als koningin, een krans om zich gebonden: Zo, liefste, heb ik jou omwonden: De krans van 't leven moet zich bloeiend ronden, Gebonden Aan jou.
1 Tot: op een zestiende noot, als in de beide andere coupletten.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 10
This text was added to the website: 2012-08-13
Line count: 30
Word count: 164