You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So wahr die Sonne scheinet

Language: German (Deutsch)

So wahr die Sonne scheinet,
So wahr die Wolke weinet1,
So wahr die Flamme sprüht,
So wahr der Frühling blüht;
So wahr hab' ich empfunden,
Wie ich dich halt' umwunden:
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.

Die Sonne mag verscheinen,
Die Wolke nicht mehr weinen,
Die Flamme mag versprühn,
Der Frühling nicht mehr blühn!
Wir wollen uns umwinden
Und immer so empfinden;
Du liebst mich, wie ich dich,
Dich lieb' ich, wie du mich.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA POR POR

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 In op. 101-8 Schumann has exchanged the first four lines thus:
So wahr die Sonne scheinet,
So wahr die Flamme sprüht,
So wahr die Wolke weinet,
So wahr der Frühling blüht;

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zowaar de zon kan schijnen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "As truly as the sun shines", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aussi vrai que luit le soleil", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come è vero che splende il sole", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Ana Vargas) , "Tão certo como brilha o sol", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Tão verdade como o sol a brilhar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 16
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zowaar de zon kan schijnen

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zowaar de zon kan schijnen,
Zowaar de golven1 deinen2,
Zowaar de bliksem slaat,
Zowaar er wind soms staat,
Zowaar voeld' ik mij warmen,
Toen 'k jou hield in mijn armen:
Jij mint mij, als ik jou,
Wij minnen elkaar trouw.
 
De zon kan soms verdwijnen,
De golven niet meer deinen,
De bliksem kan vergaan,
En wind er soms niet staan!
Geklemd in elkaars armen
Zal dit ons steeds verwarmen:
Jij mint mij, als ik jou,
Wij minnen elkaar trouw.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 In deze herdichting moesten vanwege het rijm soms andere dan de oorspronkelijke (natuur)beelden gekozen worden.
2 In op. 101-8 heeft Schumann de eerste vier regels als volgt verwisseld:

Zowaar de zon kan schijnen,
Zowaar de bliksem slaat,
Zowaar de golven deinen,
Zowaar er wind soms staat,

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 1. Erster Strauß. Erwacht, no. 13 ENG FRE ITA POR POR
      • This text was set to music by the following composer(s): Reinhold Becker, Adolf Brandt, Wilhelm Kienzl, Johanna Kinkel, née Mockel, Adolph, Baron von Lauer-Münchhofen, Leopold Lenz, Carl Ludwig Amand Mangold, Heinrich August Marschner, Anna Mier, Gräfin, Franz Ries, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Philipp Rüfer, Robert Schumann, Robert Schwalm, Hugo Wolf. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-08-13 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:05:01
Line count: 16
Word count: 79