by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

An den Frühling
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Noch immer, Frühling, bist du nicht
Gekommen in mein Tal,
Wo ich dein liebes Angesicht
Begrüßt [das letztemal]1.

Noch stehn die Bäume dürr und bar
Um deinen Weg herum
Und strecken, eine Bettlerschar,
Nach dir die Arme stumm.

Frühblumen wähnten dich schon hier,
Frost bringt sie um ihr Glück,
Sie sehnten sich heraus nach dir
Und können nicht zurück.

Die Schwalbe fliegt bestürzt umher
Und ruft nach dir voll Gram,
Bereut schon, daß sie übers Meer
Zu früh herüberkam.

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "zum letzten Mal"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) , title 1: "To the Spring"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Au printemps", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Au printemps
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Printemps, tu  n'es toujours pas
Venu dans ma vallée,
Où [la dernière fois]1 j'ai salué
Ton cher visage

Les arbres sont encore secs et nus
Sur ton chemin et aux alentours,
Et comme une bande de mendiants,
Muets, ils tendent leurs bras vers toi.

Ici, des fleurs précoces t'ont déjà imaginé,
Le gel leur a ôté toute chance,
Elles ont jailli, se languissant de toi
Et ne peuvent revenir en arrière.

L'hirondelle vole éperdue, ici et là
Et crie après toi, pleine de rancune,
Regrettant déjà d'avoir passé la mer
Pour arriver trop tôt ici.

View original text (without footnotes)
1 Rubinstein: "pour la dernière fois"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on