The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Auf der Riesenkoppe

Language: German (Deutsch)

Hoch auf dem Gipfel
Deiner Gebirge
Steh' ich und staun' ich,
Glühend begeistert,
Heilige Koppe,
[Himmelanstürmerin]1!

Weit in die Ferne
Schweifen die [trunkenen]2,
Freudigen Blicke,
Überall Leben,
Üppiges Streben,
Überall Sonnenschein.

Blühende Fluren,
Schimmernde Städte,
Dreyer Könige
Glückliche Länder
Schau' ich begeistert,
Schau' ich mit hoher,
[Inniger]3 Lust.

Auch meines Vaterlands
Gränze erblick' ich,
Wo mich das Leben
Freundlich begrüßte,
Wo mich der Liebe
Heilige Sehnsucht
Glühend ergriff.

Sey mir gesegnet
Hier in der Ferne
Liebliche Heimath!
Sey mir gesegnet,
Land meiner Träume!
Kreis meiner Lieben,
Sey mir gegrüßt!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Körners sämmtliche Werke. Vierter Band. Carlsruhe, im Bureau der deutschen Classiker, 1818, pages 106-107; and with Theodor Körner's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien, bey B.Ph. Bauer. [1815], pages 89-90.

1 Körner (Wien 1815 edition), and Schubert: "Himmelsanstürmerin"
2 Körner (Wien 1815 edition), and Schubert: "trunk'nen"
3 Schubert: "Mit inniger"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt el Riesenkoppe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Riesenkoppe (Reuzenkop)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the Riesenkoppe", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Riesenkoppe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-02 15:52:42
Line count: 33
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sur le Riesenkoppe

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Là-haut sur le sommet 
de la montagne
Je me tiens et je m'émerveille.
Embrasé et enthousiaste, 
saint Koppe,
Conquérant des cieux !

Tout au loin
Vagabonde mon regard 
enivré et joyeux ;
Partout la vie, 
de somptueuses aspirations,
Partout l'éclat du soleil !

Des champs en fleurs, 
des villes scintillantes,
Les terres heureuses 
de trois rois
Sont vues de mes yeux enivrés, 
je regarde avec un grand
Plaisir intérieur.

Je vois aussi les frontières 
de ma patrie,
Où la vie m'a accueilli 
d'abord amicalement,
Où le saint désir 
de l'amour
M'a saisi de son feu.

Sois bénie par moi 
ici de loin,
Chère patrie !
Sois bénie, 
terre de mes rêves,
Cercle de mes chers, 
soyez salués par moi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Note : Le Riesenkoppe (montagne des géants) est maintenant à la frontière de la Pologne et de la république tchèque. Son nom est Sněžka en tchèque, Śnieżka en polonais.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-09-02.
Last modified: 2017-09-02 15:57:29
Line count: 33
Word count: 120