You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Auf der Riesenkoppe

Language: German (Deutsch)

Hoch auf dem Gipfel
Deiner Gebirge
Steh' ich und staun' ich,
Glühend begeistert,
Heilige Koppe,
[Himmelanstürmerin]1!

Weit in die Ferne
Schweifen die [trunkenen]2,
Freudigen Blicke,
Überall Leben,
Üppiges Streben,
Überall Sonnenschein.

Blühende Fluren,
Schimmernde Städte,
Dreyer Könige
Glückliche Länder
Schau' ich begeistert,
Schau' ich mit hoher,
[Inniger]3 Lust.

Auch meines Vaterlands
Gränze erblick' ich,
Wo mich das Leben
Freundlich begrüßte,
Wo mich der Liebe
Heilige Sehnsucht
Glühend ergriff.

Sey mir gesegnet
Hier in der Ferne
Liebliche Heimath!
Sey mir gesegnet,
Land meiner Träume!
Kreis meiner Lieben,
Sey mir gegrüßt!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Theodor Körners sämmtliche Werke. Vierter Band. Carlsruhe, im Bureau der deutschen Classiker, 1818, pages 106-107; and with Theodor Körner's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien, bey B.Ph. Bauer. [1815], pages 89-90.

1 Körner (Wien 1815 edition), and Schubert: "Himmelsanstürmerin"
2 Körner (Wien 1815 edition), and Schubert: "trunk'nen"
3 Schubert: "Mit inniger"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Damunt el Riesenkoppe", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op de Riesenkoppe (Reuzenkop)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "On the Riesenkoppe", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sur le Riesenkoppe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-02 15:52:42

Line count: 33
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Damunt el Riesenkoppe

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Sóc a dalt del cim
de la muntanya
i resto embadalit,
fervent i entusiasmat,
sagrat Koppe
conqueridor del cel!

Fins a ben lluny
vagaregen els meus embriagats,
joiosos esguards,
arreu hi ha vida,
opulents afanys,
arreu llum del sol.

Camps florits,
ciutats resplendents,
les terres felices
de tres reis,
contemplo amb fervor,
esguardo amb un gran
goig interior.

Veig també les fronteres
de la meva pàtria,
on la vida m’acollí
amicalment,
on el sagrat deler 
de l’amor
amb fervor em copsà.

Jo et beneeixo
des d’aquí, a la llunyania,
oh pàtria estimada!
Et beneeixo
terra dels meus somnis!
Cercle dels meus estimats,
t’envio les meves salutacions!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2018-10-14 00:00:00.

Last modified: 2018-10-14 12:28:19

Line count: 33
Word count: 106